Poeta, nació en La Plata (Buenos Aires) el 20 de septiembre de 1890 y falleció en Buenos Aires el 1° de marzo de 1931. Autor teatral, popular y secretario artístico. Para Carlos Gardel fue uno de los autores predilectos; la lista es la siguiente: "A contramano" (música de Teisseire); "Calandria" (Teisseire); "Camarada" (F. y J. Canaro); "Caricias" (Godard); "Cartitas perfumadas" (Ángel Greco); "Cascabelito" (Böhr); "Circe" (shimmy, Godard); "Córdoba" (Dorly); "Desengaño" (F. y J. Canaro); "Federación" (F. Canaro-Riccardi); "Francia" (Castriota); "Honolulú" (fox, Goldstein); "Il piccolo navío" (Riccardi); "La brisa" (F. y J. Canaro); "La chacarera" (Maglio-Servidio); "Ladrillo" (Filiberto); "La garconniere" (F. Canaro); "La última copa" (F. Canaro); "Los indios" (F. Canaro); "¡Mala!" (Iribarne-Troysi); "Mía" (Böhr); "Mi guitarra" (D. Grecco); "Mi querer" (M. Canaro); "Nido de amor" (Castriota); "¡Oh, París!" (fox-Böhr); "Pedíme lo que querés" (F. Canaro); "Pobre madrecita" (Ángel Greco); "Por ella" (Teisseire); "Puentecito" (Servidio); "Raza noble" (Grupillo); "Sacáte la caretita" (Cosenza-Schumacher); "Se acabaron los otarios" (F. Canaro); "Sentimiento gaucho" (F. y R Canaro); "¡Sufra!" (F. Canaro); "Sulamita" (fox-F. Canaro); "Tesorito" (Avilés); "Tierrita" (Bardi); "Tranco a tranco" (Maglio); "Yo tuyo soy, tuyo es mi amor" (vidalita-Canaro).
Поэт, родился в Ла-Плате (Буэнос-Айрес) 20 сентября 1890 года и умер в Буэнос-Айресе
1 марта 1931 года. Драматический автор, популярный и художественный секретарь. Для Карлоса Гарделя он был одним из любимых авторов; список следующий: "A contramano" (музыка Тейссейра); "Calandria" (Тейссейр); "Camarada" (Ф. и Х. Канаро); "Caricias" (Годар); "Cartitas perfumadas" (Анхель Греко); "Cascabelito" (Бёр); "Circe" (шимми, Годар); "Córdoba" (Дорли); "Desengaño" (Ф. и Х. Канаро); "Federación" (Ф. Канаро-Риккарди); "Francia" (Кастриота); "Honolulú" (фокстрот, Гольдштейн); "Il piccolo navío" (Риккарди); "La brisa" (Ф. и Х. Канаро); "La chacarera" (Мальо-Сервидио); "Ladrillo" (Филиберто); "La garconniere" (Ф. Канаро); "La última copa" (Ф. Канаро); "Los indios" (Ф. Канаро); "¡Mala!" (Ирибарне-Тройси); "Mía" (Бёр); "Mi guitarra" (Д. Греко); "Mi querer" (М. Канаро); "Nido de amor" (Кастриота); "¡Oh, París!" (фокстрот-Бёр); "Pedíme lo que querés" (Ф. Канаро); "Pobre madrecita" (Анхель Греко); "Por ella" (Тейссейр); "Puentecito" (Сервидио); "Raza noble" (Групильо); "Sacáte la caretita" (Косенца-Шумахер); "Se acabaron los otarios" (Ф. Канаро); "Sentimiento gaucho" (Ф. и Р. Канаро); "¡Sufra!" (Ф. Канаро); "Sulamita" (фокстрот-Ф. Канаро); "Tesorito" (Авилес); "Tierrita" (Барди); "Tranco a tranco" (Мальо); "Yo tuyo soy, tuyo es mi amor" (видалита-Канаро).
Tango (34) 24 de marzo de 1922 (1922)
Танго (34) 24 марта 1922 (1922)
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 1070 y 1070-1). Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 130. Nº secuencial de grabación: 136
Номер пробной матрицы звукозаписывающей компании (В тот же день было сделано
2 пробы: 1070 и 1070-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 130. Порядковый номер записи: 136
Número de serie del disco original 18062 Lado A. Duración 03'09"
Серийный номер оригинального диска 18062 Сторона A. Продолжительность 03'09"
Gardel acompañado por las guitarras de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Гардель в сопровождении гитар Хосе "el negro" Рикардо, "первая гитара", который начал в 1916 году; оставался с Гарделем 13 лет и резко покинул его в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара". "Negro" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "el Barba", он был обнаружен в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по внутренним районам Аргентины.
Tema: Andanada contra el matrimonio y la mujer.
Тема: Тирада против брака и женщины.
Yo no tengo amor
У меня нет любви,
Y vivo feliz;
И я живу счастливо;
Solamente así se puede vivir.
Только так можно жить.
Es un bicho la mujer
Женщина
- это насекомое,
Muy malo para querer;
Очень плохое для любви;
Ella hace llorar,
Она заставляет плакать,
Ella hacer sufrir;
Она заставляет страдать;
Después al final
Потом, в конце концов,
Lo cacha por gil
.
Она принимает его за дурака.
Por eso es mucho mejor! vivir sin amor¡
Поэтому гораздо лучше жить без любви!
Sin duelo tener
Без печали,
Nada con niguna mujer.
Ничего не имея с женщинами.
Haga la prueba y verá
Попробуйте, и увидите,
Que es una felicidad.
Что это счастье.
Pregunteles a los casados
Спросите женатых,
¿Cómo vivían mejor?
Как им жилось лучше?
Si antes de tener amor
До того, как у них была любовь,
O ahora que ya están
Или сейчас, когда они уже
Clavados con una mujer;
Связаны с женщиной;
Y en seguida le dirán
И они сразу скажут вам,
No hay clavo mayor
Нет хуже участи,
Que el matrimoniar.
Чем жениться.
Todo va muy bien
Все идет очень хорошо,
Mientras novios son,
Пока они жених и невеста,
Casados que están:
Когда они женаты:
Adios ilusión.
Прощай, иллюзия.
Pasa la luna de miel
Проходит медовый месяц,
Y vuelve la realidad.
И возвращается реальность.
Ahí conoce bien quien es su mujer;
Тогда он хорошо узнает, кто его жена;
Si quiere salir
Если он хочет выйти,
Lo manda a dormir...
Она посылает его спать...
Y si quieres protestar:! lo manda bañar¡
А если он хочет протестовать: она посылает его мыться!
Un consejo yo doy,
Я даю совет
Al que tenga un metejón
Тому, у кого есть увлечение,
Que no se vaya a casar
Не жениться,
Pues pinta el orangután [*indistinto
]
Потому что нарисуется орангутанг [*неразборчиво]
Porque cuando está casado
Потому что, когда он женат,
Entra Cristo a padecer
Христос начинает страдать
Entre el suegro y la mujer
Между тестем и женой
Me lo manda a poner
Она заставляет его стать
Todavía mucho más gil.
Еще большим дураком.
Hagan todos como yo
Делайте все, как я,
Que no me encarto! no¡! palabra de honor¡
Я не ввязываюсь! Нет! Честное слово!
Yo no tengo amor
У меня нет любви,
Y vivo feliz
И я живу счастливо,
Yo la pensé así:
Я так подумал:
Se puede vivir.
Можно жить.
Es un bicho la mujer
Женщина
- это насекомое,
Muy malo para querer;
Очень плохое для любви;
Ella hace llorar,
Она заставляет плакать,
Ella hace sufrir,
Она заставляет страдать,
Después al final
Потом, в конце концов,
Lo cacha de gil
Она принимает его за дурака.
Por eso es mucho mejor
Поэтому гораздо лучше
Vivir sin amor.
Жить без любви.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.