Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chorra (Remasterizado 2022)
Diebin (Remastered 2022)
Por
ser
bueno
Weil
ich
gutmütig
war,
Me
pusiste
a
la
miseria
hast
du
mich
ins
Elend
gestürzt,
Me
dejaste
en
la
palmera
hast
mich
mittellos
zurückgelassen,
Me
afanaste
hasta
el
color
hast
mir
sogar
die
Farbe
gestohlen.
En
seis
meses
me
In
sechs
Monaten
hast
du
Comiste
el
mercadito
mir
den
kleinen
Laden
leergefressen,
La
casilla
de
la
feria
die
Bude
auf
dem
Markt,
La
ganchera,
el
mostrador
den
Kleiderständer,
die
Theke.
Me
robaste
hasta
el
amor
Du
hast
mir
sogar
die
Liebe
gestohlen.
Tanto
me
asusta
una
mina
habe
ich
solche
Angst
vor
einer
Frau,
Que
si
en
la
calle
me
afila
dass,
wenn
sie
mich
auf
der
Straße
anmacht,
Me
pongo
al
lao
del
botón
ich
mich
neben
den
Polizisten
stelle.
¡Lo
que
más
bronca
me
da
Was
mich
am
meisten
ärgert,
Es
haber
sido
tan
gil!
ist,
so
dumm
gewesen
zu
sein!
Si
hace
un
mes
me
desayuno
Wenn
ich
vor
einem
Monat
erfahren
hätte,
Con
lo
que'
he
sabido
ayer
was
ich
gestern
erfahren
habe,
No
es
a
mí
que
me
cachaban
wäre
ich
nicht
auf
deine
Tus
rebusques
de
mujer
Frauentricks
hereingefallen.
Hoy
me
entero
que
tu
mama
Heute
erfahre
ich,
dass
deine
Mutter,
"Noble
viuda
de
un
guerrero"
"die
edle
Witwe
eines
Kriegers",
¡es
la
chorra
de
más
fama
die
berüchtigtste
Diebin
ist,
Que
piso
la
treinta
y
tres!
die
je
die
Straße
33
betreten
hat!
Y
he
sabido
que
el
guerrero
Und
ich
habe
erfahren,
dass
der
Krieger,
Que
murió
lleno
de
honor
der
voller
Ehre
starb,
Ni
murió
ni
fue
guerrero
weder
starb
noch
ein
Krieger
war,
Como
m'engrupiste
vos
wie
du
mich
getäuscht
hast.
Está
en
cana
prontuariado
Er
sitzt
im
Knast,
vorbestraft,
Como
agente
'e
la
camorra
als
Agent
der
Camorra,
Profesor
de
cachiporra
Professor
im
Schlagstockschwingen,
Malandrín
y
estafador!
Schurke
und
Betrüger!
Me
pelaron
con
la
cero
habt
ihr
mich
ausgenommen,
Tu
silueta
fue
el
anzuelo
deine
Silhouette
war
der
Köder,
Donde
yo
me
fui
a
ensartar
an
dem
ich
mich
festgebissen
habe.
Se
tragaron
Ihr
habt
verschlungen,
Vos,
la
viuda
y
el
guerrero
du,
die
Witwe
und
der
Krieger,
Lo
que
me
costó
diez
años
was
mich
zehn
Jahre
De
paciencia
y
de
yugar
an
Geduld
und
Schufterei
gekostet
hat.
Vos,
tu
vieja
y
tu
papá
Du,
deine
Alte
und
dein
Vater.
Cuídense
porque
anda
suelta
Passt
auf,
denn
sie
ist
auf
freiem
Fuß,
Si
los
cacha
los
da
vuelta
wenn
sie
euch
erwischt,
dreht
sie
euch
um,
No
les
da
tiempo
a
rajar
gibt
euch
keine
Zeit
zu
fliehen.
¡Lo
que
más
bronca
me
da
Was
mich
am
meisten
ärgert,
Es
haber
sido
tan
gil!
ist,
so
dumm
gewesen
zu
sein!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.