Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como abrazado a un rencor - Remastered
Like Embracing a Grudge - Remastered
COMO
ABRAZADO
A
UN
RENCOR
LIKE
EMBRACING
A
GRUDGE
Está
listo:
sentenciaron
las
comadres
It's
settled:
the
gossips
have
decreed
it
Y
el
varón,
ya
difunto
en
el
presagio
And
this
man,
already
dead
in
the
omen
En
el
último
momento
de
su
pobre
vida
rea,
In
the
last
moment
of
his
poor,
real
life,
Dejó
al
mundo
el
testamento
Left
the
world
the
testament
De
estas
amargas
palabras,
piantadas
de
su
rencor...
Of
these
bitter
words,
dripping
with
his
resentment...
Esta
noche
para
siempre,
terminaron
mis
hazañas,
Tonight,
forever,
my
exploits
are
over,
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón,
A
mysterious
premonition
corners
my
heart,
Alguien
chaira
en
los
rincones
al
rigor
de
la
guadaña,
Someone
sharpens
in
the
corners,
to
the
rigor
of
the
scythe,
Y
anda
un
"algo"
cerca
'el
catre,
olfateándome
el
cajón...
And
a
"something"
lingers
near
the
bed,
sniffing
at
my
coffin...
Los
recuerdos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca,
The
foulest
memories
shatter
my
mind,
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor,
A
childhood
without
toys,
a
past
without
honor,
El
dolor
de
unas
cadenas
que
aún
me
queman
las
muñecas
The
pain
of
chains
that
still
burn
my
wrists
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón.
And
a
woman
who
brings
my
manly
resolve
to
its
knees.
Yo
quiero
morir
conmigo,
I
want
to
die
with
myself,
Sin
confesión
y
sin
Dios,
Without
confession
and
without
God,
Crucificao
en
mis
penas,
Crucified
in
my
sorrows,
Como
abrazao
a
un
rencor.
Like
embracing
a
grudge.
Nada
le
debo
a
la
vida,
I
owe
nothing
to
life,
Nada
le
debo
al
amor,
I
owe
nothing
to
love,
Aquella
me
dio
amarguras
That
one
gave
me
bitterness
Y
el
amor
una
traición.
And
love,
a
betrayal.
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras,
I
don't
want
the
comedy
of
sincere
tears,
Ni
palabras
de
consuelo,
ni
ando
en
busca
de
un
perdón,
Nor
words
of
comfort,
nor
am
I
seeking
forgiveness,
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras,
I
don't
expect
sacraments
or
funeral
words,
Me
le
"entrego"
mansamente,
como
me
entregué
al
botón.
I
"surrender"
meekly,
as
I
surrendered
to
the
needle.
Sólo
a
usted,
mama
lejana,
si
volviese
le
daría
Only
to
you,
distant
mother,
if
you
returned,
I
would
give
you
El
derecho
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós,
The
right
to
light
four
candles
to
my
farewell,
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía,
To
pour
all
your
heart
over
my
heretical
agony,
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón...
To
weep
over
my
hands
and
ask
me
for
my
heart...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Rossi, Antonio M. Podesta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.