Carlos Gardel - Como abrazado a un rencor - Remastered - перевод текста песни на английский

Como abrazado a un rencor - Remastered - Carlos Gardelперевод на английский




Como abrazado a un rencor - Remastered
Like Embracing a Grudge - Remastered
COMO ABRAZADO A UN RENCOR
LIKE EMBRACING A GRUDGE
Está listo: sentenciaron las comadres
It's settled: the gossips have decreed it
Y el varón, ya difunto en el presagio
And this man, already dead in the omen
En el último momento de su pobre vida rea,
In the last moment of his poor, real life,
Dejó al mundo el testamento
Left the world the testament
De estas amargas palabras, piantadas de su rencor...
Of these bitter words, dripping with his resentment...
Esta noche para siempre, terminaron mis hazañas,
Tonight, forever, my exploits are over,
Un chamuyo misterioso me acorrala el corazón,
A mysterious premonition corners my heart,
Alguien chaira en los rincones al rigor de la guadaña,
Someone sharpens in the corners, to the rigor of the scythe,
Y anda un "algo" cerca 'el catre, olfateándome el cajón...
And a "something" lingers near the bed, sniffing at my coffin...
Los recuerdos más fuleros me destrozan la zabeca,
The foulest memories shatter my mind,
Una infancia sin juguetes, un pasado sin honor,
A childhood without toys, a past without honor,
El dolor de unas cadenas que aún me queman las muñecas
The pain of chains that still burn my wrists
Y una mina que arrodilla mis arrestos de varón.
And a woman who brings my manly resolve to its knees.
Yo quiero morir conmigo,
I want to die with myself,
Sin confesión y sin Dios,
Without confession and without God,
Crucificao en mis penas,
Crucified in my sorrows,
Como abrazao a un rencor.
Like embracing a grudge.
Nada le debo a la vida,
I owe nothing to life,
Nada le debo al amor,
I owe nothing to love,
Aquella me dio amarguras
That one gave me bitterness
Y el amor una traición.
And love, a betrayal.
Yo no quiero la comedia de las lágrimas sinceras,
I don't want the comedy of sincere tears,
Ni palabras de consuelo, ni ando en busca de un perdón,
Nor words of comfort, nor am I seeking forgiveness,
No pretendo sacramentos ni palabras funebreras,
I don't expect sacraments or funeral words,
Me le "entrego" mansamente, como me entregué al botón.
I "surrender" meekly, as I surrendered to the needle.
Sólo a usted, mama lejana, si volviese le daría
Only to you, distant mother, if you returned, I would give you
El derecho de encenderle cuatro velas a mi adiós,
The right to light four candles to my farewell,
De volcar todo su pecho sobre mi hereje agonía,
To pour all your heart over my heretical agony,
De llorar sobre mis manos y pedirme el corazón...
To weep over my hands and ask me for my heart...





Авторы: Rafael Rossi, Antonio M. Podesta


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.