Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como abrazao a un rencor
Wie an einen Groll geklammert
Está
listo,
sentenciaron
las
comadres
Er
ist
erledigt,
urteilten
die
Klatschweiber
El
varón,
ya
difunto
en
el
presagio
Der
Mann,
schon
tot
in
der
Vorahnung
En
el
último
momento
de
su
pobre
vida
rea
Im
letzten
Moment
seines
armen,
schuldigen
Lebens
Dejó
al
mundo
el
testamento
de
estas
amargas
palabras
Hinterließ
er
der
Welt
das
Testament
dieser
bitteren
Worte
Piantadas
de
su
rencor
Entsprungen
seinem
Groll
Esta
noche
para
siempre,
terminaron
mis
hazañas
Heute
Nacht
für
immer
endeten
meine
Heldentaten
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón
Ein
mysteriöses
Gerede
treibt
mein
Herz
in
die
Enge
Alguien
chaira
en
los
rincones
al
rigor
de
la
guadaña
Jemand
wetzt
in
den
Ecken
die
Strenge
der
Sense
Y
anda
un
algo
cerca
'el
catre,
olfateándome
el
cajón
Und
etwas
schleicht
ums
Bett,
beschnüffelt
meinen
Sarg
Los
chamuyos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca
Das
übelste
Gerede
zerreißt
mir
den
Schädel
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor
Eine
Kindheit
ohne
Spielzeug,
eine
Vergangenheit
ohne
Ehre
El
dolor
de
unas
cadenas
que
aún
me
queman
las
muñecas
Der
Schmerz
von
Ketten,
die
mir
noch
die
Handgelenke
verbrennen
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón
Und
eine
Frau,
die
meinen
männlichen
Mut
in
die
Knie
zwingt
Yo
quiero
morir
conmigo
Ich
will
mit
mir
sterben
Sin
confesión
y
sin
Dios
Ohne
Beichte
und
ohne
Gott
Crucificado
en
mis
penas
Gekreuzigt
in
meinen
Leiden
Como
abrazado
a
un
rencor
Wie
an
einen
Groll
geklammert
Nada
le
debo
a
la
vida
Nichts
schulde
ich
dem
Leben
Nada
le
debo
al
amor
Nichts
schulde
ich
der
Liebe
Aquella
me
dio
amarguras
Jenes
gab
mir
Bitternis
Y
el
amor
una
traición
Und
die
Liebe
einen
Verrat
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras
Ich
will
nicht
die
Komödie
aufrichtiger
Tränen
Ni
palabras
de
consuelo,
no
ando
en
busca
de
un
perdón
Noch
Trostworte,
ich
suche
keine
Vergebung
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras
Ich
verlange
keine
Sakramente
noch
Trauerreden
Me
le
entrego
mansamente,
como
me
entregué
al
botón
Ich
ergebe
mich
ihm
sanftmütig,
wie
ich
mich
dem
Bullen
ergab
Solo
a
usted,
madre
querida,
si
viviese
le
daría
Nur
Ihnen,
liebe
Mutter,
wenn
Sie
lebten,
gäbe
ich
El
consuelo
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós
Den
Trost,
vier
Kerzen
für
meinen
Abschied
anzuzünden
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía
Ihr
ganzes
Herz
über
meinen
ketzerischen
Todeskampf
auszuschütten
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón
Über
meine
Hände
zu
weinen
und
mein
Herz
zu
fordern
Yo
quiero
morir
conmigo
Ich
will
mit
mir
sterben
Sin
confesión
y
sin
Dios
Ohne
Beichte
und
ohne
Gott
Crucificado
en
mis
penas
Gekreuzigt
in
meinen
Leiden
Como
abrazado
a
un
rencor
Wie
an
einen
Groll
geklammert
Nada
le
debo
a
la
vida
Nichts
schulde
ich
dem
Leben
Nada
le
debo
al
amor
Nichts
schulde
ich
der
Liebe
Aquella
me
dio
amargura
Jenes
gab
mir
Bitternis
Y
el
amor
una
traición
Und
die
Liebe
einen
Verrat
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio M. Podesta, Rolf Marbot, Robert Chamfleury, Rafael Rossi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.