Текст и перевод песни Carlos Gardel - Desdén - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desdén - Remastered
Презрение - Ремастированная версия
El
día
que
comparezca
ante
el
tribunal
de
Dios
В
тот
день,
когда
предстану
я
пред
судом
Господним,
A
dar
cuenta
de
mi
vida
que
me
complicaste
vos
Чтобы
дать
отчет
о
жизни,
что
ты
мне
отравила,
El
día
que
francamente
tenga
yo
que
declarar
В
тот
день,
когда
открыто
мне
придется
рассказать
La
verdad
pura
y
palpable
que
a
Dios
no
puede
escapar
Чистую
и
очевидную
правду,
от
которой
Богу
не
уйти,
Y
le
diga
que
he
faltado
a
su
ley
de
mala
fe
И
скажу
ему,
что
грешил
я
вероломно,
Al
hacer
de
vos
mi
culto,
al
amarte
más
que
a
él
Сделав
тебя
своим
культом,
любя
тебя
больше
него,
Que
robé
por
tu
cariño,
que
maté
ciego
de
amor
Что
крал
я
ради
твоей
любви,
что
убивал,
ослепленный
ею,
Pueda
ser
que
Dios
piadoso
quiera
darme
su
perdón
Может
быть,
Бог
милосердный
дарует
мне
прощение.
Desdeñé
mi
vida
entera
en
la
hoguera
de
tu
amor
Презрел
я
всю
свою
жизнь
в
огне
твоей
любви,
Esperando
lo
que
fuera
sin
decirte
ni
siquiera
Ждал
чего
угодно,
не
сказав
тебе
ни
слова
Que
es
mi
pena
y
mi
dolor
О
моей
боли
и
страдании.
Sin
embargo,
ante
el
eterno
será
el
mismo
mi
desdén
Однако,
перед
вечностью,
презрение
мое
останется
прежним,
Y
en
mi
amor
profundo
y
tierno
por
seguirte
hasta
el
infierno
И
в
моей
глубокой
и
нежной
любви,
чтобы
следовать
за
тобой
даже
в
ад,
Yo
despreciaré
el
Edén
Я
презрею
райские
кущи.
Pero
el
día
de
tu
juicio
yo
no
sé
que
le
dirás
Но
в
день
твоего
суда,
я
не
знаю,
что
ты
скажешь,
Cuando
sepan
que
has
pecado
por
capricho
y
vanidad
Когда
узнают,
что
ты
грешила
из
каприза
и
тщеславия,
Cuando
sientas
la
mirada
penetrante
del
señor
Когда
почувствуешь
пронзительный
взгляд
Господа,
Que
te
llegará
hasta
el
alma
como
un
rayo
escrutador
Который
проникнет
в
твою
душу,
словно
ищущий
луч,
Y
te
acuse
tu
conciencia
al
mirar
aquel
puñal
И
обвинит
тебя
твоя
совесть,
когда
ты
увидишь
тот
кинжал,
Que
vos
misma,
tan
cobarde
le
entregaste
a
mi
rival
Который
ты
сама,
такая
трусливая,
вручила
моему
сопернику,
Que
no
contenta
con
eso
me
mandaste
a
la
prisión
Что,
не
довольствуясь
этим,
ты
отправила
меня
в
тюрьму,
Por
más
que
vos
te
arrepientas
no
podrás
tener
perdón
Как
бы
ты
ни
раскаивалась,
тебе
не
будет
прощения.
Desdeñé
mi
vida
entera
en
la
hoguera
de
tu
amor
Презрел
я
всю
свою
жизнь
в
огне
твоей
любви,
Esperando
lo
que
fuera
sin
decirte
ni
siquiera
Ждал
чего
угодно,
не
сказав
тебе
ни
слова
Que
es
mi
pena
y
mi
dolor
О
моей
боли
и
страдании.
Sin
embargo,
ante
el
eterno
será
el
mismo
mi
desdén
Однако,
перед
вечностью,
презрение
мое
останется
прежним,
Y
en
mi
amor
profundo
y
tierno
por
seguirte
hasta
el
infierno
И
в
моей
глубокой
и
нежной
любви,
чтобы
следовать
за
тобой
даже
в
ад,
Yo
despreciaré
el
Edén
Я
презрею
райские
кущи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Gardel, Mario Battistella
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.