Текст и перевод песни Carlos Gardel - El Alma Que Siente
El
alma
que
siente
Душа,
которая
чувствует
Letra
de
José
Servidio
Лирика
Иосифа
Сервидия
Músico.
Nació
en
Buenos
Aires
(Villa
Crespo)
el
19
de
marzo
de
1900
y
allí
falleció
el
6 de
junio
de
1969.
Los
hermanos
Servidio
fueron,
al
igual
que
los
Canaro,
los
Lomuto,
los
De
Caro,
los
Polito,
una
verdadera
institución
dentro
de
la
música
popular
porteña.
Carlos
Gardel
le
grabó:
"El
bulín
de
la
calle
Ayacucho"
los
versos
de
Celedonio
Flores,
"La
chacarera"
con
Maglio
(Pacho)
y
letra
de
Juan
Caruso,
"Puentecito";
"El
alma
que
siente"
y
"Milonga
fina",
letras
también
de
Flores;
"Trapito"
con
versos
de
Eugenio
Cárdenas
y
"La
pena
del
payador".
Музыка.
Он
родился
19
марта
1900
года
в
Буэнос-Айресе
(Вилла
Креспо)
и
скончался
6 июня
1969
года.
Братья
Сервидий
были,
как
и
Канаро,
Ломуто,
де
Каро,
Полито,
настоящим
учреждением
в
народной
музыке
портеньи.
Карлос
Гардель
записал
ему:"
Булин-де-ла-Калле
Аякучо
"стихи
Селедонио
Флореса,"
Ла-чакарера
"с
Маглио
(Пачо)
и
лирикой
Хуана
Карузо,"
Мостикесито";"
душа,
которая
чувствует
"и"
милонга
Фина",
тексты
также
цветов;"
Тряпито
"со
стихами
Эухенио
Карденаса
и"горе
пайадора".
Música
de
Celedonio
Esteban
Flores,
"El
Negro
Cele"
Музыка
Celedonio
Эстебан
Флорес,
" черный
Cele"
Nació
en
Buenos
Aires,
en
el
barrio
de
Villa
Crespo,
en
el
que
convivían
criollos
e
inmigrantes
de
diferentes
orígenes.
Allí
transcurrió
su
infancia
y
su
adolescencia,
convirtiéndose
en
los
años
20
en
poeta
y
letrista
de
gran
popularidad.
Sus
tangos,
muchas
veces
sentenciosos
y
moralizantes,
con
magistrales
descripciones
de
sus
personajes,
recurrían
abundantemente
al
lunfardo.
Fue,
al
mismo
tiempo,
poeta
culto
y
popular.
De
hábitos
bohemios,
fue
también
boxeador.
Su
mejor
etapa
creativa
abarcó
hasta
los
primeros
años
'30,
pero
la
vigencia
de
su
obra
se
mantuvo.
Cuando
murió,
llevaba
ya
cuatro
años
la
imposición
de
una
férrea
censura
gubernamental
sobre
las
letras
de
tango,
de
las
que
se
suprimía
todo
término
lunfardo
y
cualquier
referencia
social
o
moral
que
no
condijera
con
el
integrismo
que
se
buscaba
imponer.
Gardel
grabó
21
temas
de
Celedonio,
y
entre
ellos
uno
de
los
mayores
éxitos
de
toda
su
trayectoria:
"Mano
a
mano",
"El
bulín
de
la
calle
Ayacucho",
"Malevito",
"Viejo
smoking",
"Mala
entraña",
"Canchero"
y
"Pan".
Este
último
contiene
una
descarnada
crítica
social,
frente
a
la
miseria
que
siguió
a
la
crisis
de
1930.
Gardel
se
abstuvo
por
modestia
de
grabar
uno
de
los
mayores
sucesos
de
Flores,
"Corrientes
y
Esmeralda",
referencia
a
una
famosa
esquina
de
Buenos
Aires,
porque
la
letra
aludía
a
que:
"En
tu
esquina
rea,
cualquier
cacatúa/
sueña
con
la
pinta
de
Carlos
Gardel"
Он
родился
в
Буэнос-Айресе,
в
районе
Вилла
Креспо,
в
котором
сосуществовали
креолы
и
иммигранты
из
разных
слоев
общества.
Там
он
провел
свое
детство
и
юность,
став
в
20-х
годах
поэтом
и
лириком
большой
популярности.
Его
Танги,
часто
приговоренные
и
морализирующие,
с
мастерскими
описаниями
своих
персонажей,
обильно
обращались
к
лунфарду.
Он
был
одновременно
и
культовым,
и
популярным
поэтом.
По
богемным
привычкам
он
тоже
был
боксером.
Его
лучший
творческий
этап
продолжался
до
начала
30
- х
годов,
но
действительность
его
работы
осталась.
Когда
он
умер,
на
протяжении
четырех
лет
налагалась
жесткая
правительственная
цензура
на
тексты
танго,
из
которых
исключались
любые
термины
лунфардо
и
любые
социальные
или
моральные
ссылки,
которые
не
соответствовали
бы
интегризму,
который
он
стремился
навязать.
Гардель
записал
21
песню
Селедония,
и
среди
них
один
из
самых
больших
хитов
за
всю
его
карьеру:
"рука
об
руку",
"Булин
на
улице
Аякучо",
"Малевито",
"старый
смокинг",
"мала",
"Канчеро"
и
"хлеб".
Последний
содержит
резкую
социальную
критику
перед
лицом
страданий,
последовавших
за
кризисом
1930
года.
Гардель
из
скромности
воздержался
от
записи
одного
из
величайших
событий
цветов,
"Корриентес
и
Эсмеральда",
ссылаясь
на
знаменитый
угол
Буэнос-Айреса,
потому
что
лирика
намекала
на
то,
что:
"в
вашем
углу
любой
Какаду
/ мечтает
о
пинте
Карлоса
Гарделя"
Tango
(89)
1924
Танго
(89)
1924
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
1853
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
207.
Nº
secuencial
de
grabación:
215
Тестовый
номер
матрицы
дома
рекордер
1853
номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
207.
Последовательный
номер
записи:
215
Número
de
serie
del
disco
original
18103
Lado
A.
Duración
02'50"
Серийный
номер
оригинального
диска
18103
сторона
А.
Продолжительность
02
' 50"
Gardel
acompañado
por
las
guitarras
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Гардель
в
сопровождении
гитар
Хосе
" Эль
Негро
"Рикардо,"
первой
гитары",
который
начался
в
1916
году;
он
пробыл
с
Гарделем
13
лет
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
решив
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара",
"черный"
Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano.
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
Tema:
Es
mejor
no
esperar
al
infeliz
que
te
dejó.
Тема:
лучше
не
ждать
несчастного,
который
оставил
тебя.
Es
inútil
que
lo
esperes,
Бесполезно
надеяться
на
это.,
Si
quizás
ya
no
volverá;
Если,
возможно,
он
больше
не
вернется.;
Llora
tu
pena,
si
quieres:
Плачь
свое
горе,
если
хочешь.:
El
llanto
te
calmará.
Плач
успокоит
тебя.
De
los
tiempos
que
se
fueron,
Из
тех
времен,
которые
ушли,,
Sólo
el
recuerdo
te
quedó;
Только
память
осталась
у
тебя.;
Otros
labios
lo
engrupieron,
Другие
губы
сжали
его.,
Y
el
ingrato
te
olvidó.
И
неблагодарный
забыл
тебя.
Es
inútil
que
quieras
fingir,
Бесполезно,
что
ты
хочешь
притворяться.,
Se
te
ve
la
intención
de
llorar,
Вы
видите,
что
намереваетесь
плакать,
Y
sé
ve
que
no
estás
resignada,
И
я
знаю,
что
ты
не
смирилась.,
Que
estás
apenada
Что
ты
огорчена.
De
tanto
ocultar,
Так
много
скрывать,
Y
tenés
una
mueca
de
pena,
И
у
тебя
гримаса
горя.,
Tan
honda
y
serena
Тан
Хонда
и
Серена
Que
da
que
pensar.
Да
что
там
думать.
Tus
amiguitas
lo
saben
Твои
маленькие
друзья
знают
это.
Y
empiezan
a
murmurar:
И
они
начинают
бормотать.:
Perdistes
el
candidato
Вы
потеряли
кандидата
Y
ellas
gozan
al
pensar
И
они
наслаждаются
мыслью
Que
la
más
linda
del
barrio
Что
самая
симпатичная
в
районе
También
sin
novio
se
quedó
Тоже
без
жениха
остался.
Y
que
por
condescendiente
И
что
за
снисходительность
El
novio
te
abandonó.
Жених
бросил
тебя.
Preciso
es
que
tú
sepas,
Это
точно,
что
вы
знаете,
Muchacha
sensiblera,
Чувствительная
девушка,
Ser
noble
en
la
desgracia,
Быть
благородным
в
несчастье,
Ser
fuerte
en
el
sufrir;
Быть
сильным
в
страдании;
Si
no,
la
vida
mishia
Если
нет,
жизнь
Миши
Te
arrastrará
canera
Тащит
тебя
Канера.
Y
ha
de
decir
el
taita
И
должен
сказать
Таита.
Que
arriaste
la
bandera
Что
ты
сбросил
флаг,
Pa'
no
darle
la
cara
ПА
' не
дать
ему
лицо
De
frente
al
porvenir.
Лицом
к
будущему.
¿Qué
importa
si,
arrollando,
Какое
это
имеет
значение,
если,
свернувшись
калачиком,,
La
vida
te
ha
vencido,
Жизнь
победила
тебя.,
Matándote,
cobarde,
Убивая
тебя,
трус.,
La
primera
ilusión?
Первая
иллюзия?
Procede
como
el
ave
Продолжай,
как
птица.
Que
reconstruye
el
nido;
Который
восстанавливает
гнездо;
No
llorés
más,
chiquita,
Не
плачь
больше,
малышка.,
Que
por
el
bien
perdido
Что
ради
утраченного
блага
Tal
vez
otro
más
noble
Может
быть,
другой
более
благородный
Te
entre
en
el
corazón.
Я
проникаю
тебе
в
сердце.
Es
inútil
que
lo
esperes,
Бесполезно
надеяться
на
это.,
Si
quizás
ya
no
volverá;
Если,
возможно,
он
больше
не
вернется.;
Llora
tu
pena,
si
quieres:
Плачь
свое
горе,
если
хочешь.:
El
llanto
te
calmará.
Плач
успокоит
тебя.
De
los
tiempos
que
se
fueron,
Из
тех
времен,
которые
ушли,,
Sólo
el
recuerdo
te
quedó;
Только
память
осталась
у
тебя.;
Otros
labios
lo
engrupieron,
Другие
губы
сжали
его.,
Y
el
ingrato
te
olvidó.
И
неблагодарный
забыл
тебя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.