Carlos Gardel - El Alma De La Calle - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Carlos Gardel - El Alma De La Calle




El Alma De La Calle
The Soul Of The Street
El alma de la calle (Callecita del suburbio)
The soul of the street (Little street of the suburb)
Letra de José Agustín Ferreyra Saavedra,
Lyrics Feast/ José Agustín Ferreyra Saavedra lyrics,
Cineasta. Nació en Buenos Aires el 5 de mayo de 1890 y allí falleció el 30 de enero de 1943. Fue un luchador del cine argentino, tanto en el mudo como en el sonoro y hablado. En el cine mudo, para adaptar a sus películas escribió varias canciones, entre ellas los tangos "La Muchacha del Arrabal", en colaboración con Torres Ríos y Roberto Firpo; "El alma de la calle" musicalizado por Raúl de los Hoyos; "Y reías como loca" con música de Eduardo Pereyra, que fueron grabados por Carlos Gardel a quien conocía de muchos años.
Filmmaker. He was born in Buenos Aires on May 5, 1890 and died there on January 30, 1943. He was a fighter of Argentine cinema, both in the silent as in the sound and spoken. In silent cinema, to adapt to his films he wrote several songs, including the tangos "La Muchacha del Arrabal", in collaboration with Torres Ríos and Roberto Firpo; "El alma de la calle" set to music by Raúl de los Hoyos; "Y reías como loca" with music by Eduardo Pereyra, which were recorded by Carlos Gardel whom I had known for many years.
Música de Raúl Joaquín de los Hoyos
Music by Raúl Joaquín de los Hoyos
Músico, pianista y compositor. Nació en Saladillo (Buenos Aires) el 21 de agosto de 1902. Fueron grabados por Carlos Gardel varias de sus composiciones: el tango "Sonsa" con letra de Emilio Fresedo, "Viejo rincón", "Noches de Colón", "Anoche a las dos", "Del barrio de las latas" con letra de Emilio Fresedo,"Un tropezón" "El carrerito", "El alma de la calle" con letra de José A. Ferreyra,"Aquel cuartito de la pensión", letra de Viale Paz y "Fondín de Pedro de Mendoza" con letra de Amadori.
Musician, pianist and composer. He was born in Saladillo (Buenos Aires) on August 21, 1902. Several of his compositions were recorded by Carlos Gardel: the tango "Sonsa" with lyrics by Emilio Fresedo, "Viejo rincón", "Noches de Colón", "Last Night at two", "Del barrio de las latas" with lyrics by Emilio Fresedo, "Un tropezón" "El carrerito", "El alma de la calle" with lyrics by José A. Ferreyra, "Aquel cuartito de la pensión", lyrics by Viale Paz and "Fondín de Pedro de Mendoza" with lyrics by Amadori.
Hubo dos grabaciones, a saber:
There were two recordings, namely:
Tango (178) enero 8, 1926
Tango (178) January 8, 1926
Número de la prueba matriz de la casa grabadora So3839. de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 331. secuencial de grabación: 343
Proof number matrix house recorder So3839. Order of publication or recording of the first appearance of the title: 331. Sequential recording Nº: 343
Número de serie del disco original 101964 Duración 01'52"
Original disc serial number 101964 Duration 01'52"
Grabación eléctrica con la Odeón española, con acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires
Electric recording with the Spanish Odeon, accompanied by José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" who started in 1916; he stayed 13 years with Gardel and parted ways with him in May 1929 abruptly, as he decided to return to Buenos Aires
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 3811 secuencial de grabación: 354, 1926
Test number matrix house recorder 3811 Sequential recording no.: 354, 1926
Número de serie del disco original 18161 Lado B.
Original disc serial number 18161 Side B.
Grabación en el sello Odeón de Buenos Aires por el sistema acústico. Acompañado por José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Recording at the Odeon label in Buenos Aires by the acoustic system. Accompanied by José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" who started in 1916; he stayed 13 years with Gardel and separated from him in May 1929 abruptly, as he decided to return to Buenos Aires and Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Black" Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died). He had joined in 1921, when Gardel was still performing in a duo with Razzano. Gardel called him "the Beard", he was discovered in the city of Lincoln, in the province of Buenos Aires, during a tour of the Gardel-Razzano duo through the interior of Argentina.
Tema: De calles, cortadas y caminos.
Theme: Of streets, blockades and roads.
Callecita del suburbio,
Little street of the suburb,
Estás triste... ¿Qué te aqueja?
You're sad... What ails you?
¿Acaso una pena vieja
Is it an old pity
Que no puedes resistir?
That you can't resist?
¿O es por la chica de enfrente
Or is it because of the girl across the
Que se escapó del bulín?
What got away from the bulin?
¿Qué rara melancolía,
What a strange melancholy,
Callecita del suburbio,
Little street of the suburb,
Ha invadido tu sentir?
Has it invaded your feeling?
Ya no cantas, ya no ríes...
You don't sing anymore, you don't laugh anymore...
Ni llorás pa' no sufrir.
Nor will you cry in order not to suffer.
O es por el pobre bacán
Or is it because of the poor bacon
Que, triste y desconsolado,
That, sad and heartbroken,
¿Ya no silba aquel gotán
Doesn't that gotan whistle anymore
Que la mina, pa'engrupir,
That the mine, to group,
Tantas veces le pedía?
Did I ask him so many times?
La muy mala y traicionera,
The very bad and treacherous,
Por irse con un cualquiera,
For leaving with someone,
Como a un mirlo lo dejó
Like a blackbird he left it
Amurao en la vereda...
Amurao on the sidewalk...
O es por la pobre viejita
Or is it because of the poor little old lady
Que, triste y desconsolada,
That, sad and heartbroken,
Ya no espera, por las tardes,
He no longer waits, in the afternoons,
A su hija, la cobarde
To his daughter, the coward
Que un día, la muy mala,
That one day, the very bad,
La muy mala y traicionera
The very bad and treacherous
Por irse con un cualquiera
For leaving with someone
No le importo que la pobre
I don't care if the poor
De pena se le muriera.
He died of grief.





Авторы: Jose Agustin Ferreira, Raúl De Los Hoyos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.