Текст и перевод песни Carlos Gardel - El Alma De La Calle
El Alma De La Calle
The Soul Of The Street
El
alma
de
la
calle
(Callecita
del
suburbio)
The
soul
of
the
street
(Little
street
of
the
suburb)
Letra
de
José
Agustín
Ferreyra
Saavedra,
Lyrics
Feast/
José
Agustín
Ferreyra
Saavedra
lyrics,
Cineasta.
Nació
en
Buenos
Aires
el
5 de
mayo
de
1890
y
allí
falleció
el
30
de
enero
de
1943.
Fue
un
luchador
del
cine
argentino,
tanto
en
el
mudo
como
en
el
sonoro
y
hablado.
En
el
cine
mudo,
para
adaptar
a
sus
películas
escribió
varias
canciones,
entre
ellas
los
tangos
"La
Muchacha
del
Arrabal",
en
colaboración
con
Torres
Ríos
y
Roberto
Firpo;
"El
alma
de
la
calle"
musicalizado
por
Raúl
de
los
Hoyos;
"Y
reías
como
loca"
con
música
de
Eduardo
Pereyra,
que
fueron
grabados
por
Carlos
Gardel
a
quien
conocía
de
muchos
años.
Filmmaker.
He
was
born
in
Buenos
Aires
on
May
5,
1890
and
died
there
on
January
30,
1943.
He
was
a
fighter
of
Argentine
cinema,
both
in
the
silent
as
in
the
sound
and
spoken.
In
silent
cinema,
to
adapt
to
his
films
he
wrote
several
songs,
including
the
tangos
"La
Muchacha
del
Arrabal",
in
collaboration
with
Torres
Ríos
and
Roberto
Firpo;
"El
alma
de
la
calle"
set
to
music
by
Raúl
de
los
Hoyos;
"Y
reías
como
loca"
with
music
by
Eduardo
Pereyra,
which
were
recorded
by
Carlos
Gardel
whom
I
had
known
for
many
years.
Música
de
Raúl
Joaquín
de
los
Hoyos
Music
by
Raúl
Joaquín
de
los
Hoyos
Músico,
pianista
y
compositor.
Nació
en
Saladillo
(Buenos
Aires)
el
21
de
agosto
de
1902.
Fueron
grabados
por
Carlos
Gardel
varias
de
sus
composiciones:
el
tango
"Sonsa"
con
letra
de
Emilio
Fresedo,
"Viejo
rincón",
"Noches
de
Colón",
"Anoche
a
las
dos",
"Del
barrio
de
las
latas"
con
letra
de
Emilio
Fresedo,"Un
tropezón"
"El
carrerito",
"El
alma
de
la
calle"
con
letra
de
José
A.
Ferreyra,"Aquel
cuartito
de
la
pensión",
letra
de
Viale
Paz
y
"Fondín
de
Pedro
de
Mendoza"
con
letra
de
Amadori.
Musician,
pianist
and
composer.
He
was
born
in
Saladillo
(Buenos
Aires)
on
August
21,
1902.
Several
of
his
compositions
were
recorded
by
Carlos
Gardel:
the
tango
"Sonsa"
with
lyrics
by
Emilio
Fresedo,
"Viejo
rincón",
"Noches
de
Colón",
"Last
Night
at
two",
"Del
barrio
de
las
latas"
with
lyrics
by
Emilio
Fresedo,
"Un
tropezón"
"El
carrerito",
"El
alma
de
la
calle"
with
lyrics
by
José
A.
Ferreyra,
"Aquel
cuartito
de
la
pensión",
lyrics
by
Viale
Paz
and
"Fondín
de
Pedro
de
Mendoza"
with
lyrics
by
Amadori.
Hubo
dos
grabaciones,
a
saber:
There
were
two
recordings,
namely:
Tango
(178)
enero
8,
1926
Tango
(178)
January
8,
1926
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
So3839.
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
331.
Nº
secuencial
de
grabación:
343
Proof
number
matrix
house
recorder
So3839.
Order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
331.
Sequential
recording
Nº:
343
Número
de
serie
del
disco
original
101964
Duración
01'52"
Original
disc
serial
number
101964
Duration
01'52"
Grabación
eléctrica
con
la
Odeón
española,
con
acompañamiento
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
Electric
recording
with
the
Spanish
Odeon,
accompanied
by
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
who
started
in
1916;
he
stayed
13
years
with
Gardel
and
parted
ways
with
him
in
May
1929
abruptly,
as
he
decided
to
return
to
Buenos
Aires
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
3811
Nº
secuencial
de
grabación:
354,
1926
Test
number
matrix
house
recorder
3811
Sequential
recording
no.:
354,
1926
Número
de
serie
del
disco
original
18161
Lado
B.
Original
disc
serial
number
18161
Side
B.
Grabación
en
el
sello
Odeón
de
Buenos
Aires
por
el
sistema
acústico.
Acompañado
por
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Recording
at
the
Odeon
label
in
Buenos
Aires
by
the
acoustic
system.
Accompanied
by
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
who
started
in
1916;
he
stayed
13
years
with
Gardel
and
separated
from
him
in
May
1929
abruptly,
as
he
decided
to
return
to
Buenos
Aires
and
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Black"
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duo
with
Razzano.
Gardel
called
him
"the
Beard",
he
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
through
the
interior
of
Argentina.
Tema:
De
calles,
cortadas
y
caminos.
Theme:
Of
streets,
blockades
and
roads.
Callecita
del
suburbio,
Little
street
of
the
suburb,
Estás
triste...
¿Qué
te
aqueja?
You're
sad...
What
ails
you?
¿Acaso
una
pena
vieja
Is
it
an
old
pity
Que
no
puedes
resistir?
That
you
can't
resist?
¿O
es
por
la
chica
de
enfrente
Or
is
it
because
of
the
girl
across
the
Que
se
escapó
del
bulín?
What
got
away
from
the
bulin?
¿Qué
rara
melancolía,
What
a
strange
melancholy,
Callecita
del
suburbio,
Little
street
of
the
suburb,
Ha
invadido
tu
sentir?
Has
it
invaded
your
feeling?
Ya
no
cantas,
ya
no
ríes...
You
don't
sing
anymore,
you
don't
laugh
anymore...
Ni
llorás
pa'
no
sufrir.
Nor
will
you
cry
in
order
not
to
suffer.
O
es
por
el
pobre
bacán
Or
is
it
because
of
the
poor
bacon
Que,
triste
y
desconsolado,
That,
sad
and
heartbroken,
¿Ya
no
silba
aquel
gotán
Doesn't
that
gotan
whistle
anymore
Que
la
mina,
pa'engrupir,
That
the
mine,
to
group,
Tantas
veces
le
pedía?
Did
I
ask
him
so
many
times?
La
muy
mala
y
traicionera,
The
very
bad
and
treacherous,
Por
irse
con
un
cualquiera,
For
leaving
with
someone,
Como
a
un
mirlo
lo
dejó
Like
a
blackbird
he
left
it
Amurao
en
la
vereda...
Amurao
on
the
sidewalk...
O
es
por
la
pobre
viejita
Or
is
it
because
of
the
poor
little
old
lady
Que,
triste
y
desconsolada,
That,
sad
and
heartbroken,
Ya
no
espera,
por
las
tardes,
He
no
longer
waits,
in
the
afternoons,
A
su
hija,
la
cobarde
To
his
daughter,
the
coward
Que
un
día,
la
muy
mala,
That
one
day,
the
very
bad,
La
muy
mala
y
traicionera
The
very
bad
and
treacherous
Por
irse
con
un
cualquiera
For
leaving
with
someone
No
le
importo
que
la
pobre
I
don't
care
if
the
poor
De
pena
se
le
muriera.
He
died
of
grief.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Agustin Ferreira, Raúl De Los Hoyos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.