Текст и перевод песни Carlos Gardel - El Alma De La Calle
El
alma
de
la
calle
(Callecita
del
suburbio)
Душа
улицы
(Пригородная
улица)
Letra
de
José
Agustín
Ferreyra
Saavedra,
Письмо
Хосе
Агустина
Феррейры
Сааведры,
Cineasta.
Nació
en
Buenos
Aires
el
5 de
mayo
de
1890
y
allí
falleció
el
30
de
enero
de
1943.
Fue
un
luchador
del
cine
argentino,
tanto
en
el
mudo
como
en
el
sonoro
y
hablado.
En
el
cine
mudo,
para
adaptar
a
sus
películas
escribió
varias
canciones,
entre
ellas
los
tangos
"La
Muchacha
del
Arrabal",
en
colaboración
con
Torres
Ríos
y
Roberto
Firpo;
"El
alma
de
la
calle"
musicalizado
por
Raúl
de
los
Hoyos;
"Y
reías
como
loca"
con
música
de
Eduardo
Pereyra,
que
fueron
grabados
por
Carlos
Gardel
a
quien
conocía
de
muchos
años.
Кинематографист.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
5 мая
1890
года
и
скончался
там
30
января
1943
года.
Он
был
борцом
аргентинского
кино,
как
в
немом,
так
и
в
звуковом
и
разговорном.
В
немом
кино,
чтобы
адаптировать
к
своим
фильмам,
он
написал
несколько
песен,
в
том
числе
танго
"девушка
Аррабала"
в
сотрудничестве
с
Торресом
Риосом
и
Роберто
Фирпо;
"Душа
улицы",
музыкализированный
Раулем
де
лос
Ойосом;
"и
смеялся
как
сумасшедший"
с
музыкой
Эдуардо
Перейры,
которые
были
записаны
Карлосом
Гарделем,
которого
он
знал
много
лет.
Música
de
Raúl
Joaquín
de
los
Hoyos
Музыка
Рауля
Хоакина
де
лос
Ойоса
Músico,
pianista
y
compositor.
Nació
en
Saladillo
(Buenos
Aires)
el
21
de
agosto
de
1902.
Fueron
grabados
por
Carlos
Gardel
varias
de
sus
composiciones:
el
tango
"Sonsa"
con
letra
de
Emilio
Fresedo,
"Viejo
rincón",
"Noches
de
Colón",
"Anoche
a
las
dos",
"Del
barrio
de
las
latas"
con
letra
de
Emilio
Fresedo,"Un
tropezón"
"El
carrerito",
"El
alma
de
la
calle"
con
letra
de
José
A.
Ferreyra,"Aquel
cuartito
de
la
pensión",
letra
de
Viale
Paz
y
"Fondín
de
Pedro
de
Mendoza"
con
letra
de
Amadori.
Музыкант,
пианист
и
композитор.
Родился
в
Саладильо
(Буэнос-Айрес)
21
августа
1902
года.
Были,
записанные
Carlos
Gardel
несколько
его
произведений:
"Танго
"Sonsa"
с
буквой
Emilio
Fresedo,
"Старый
уголок",
"Вечер
" Колон",
"прошлой
Ночью
два",
"в
районе
банок"
с
буквой
Emilio
Fresedo,"Un
tropezón"
"В
carrerito",
"душа
улицы",
с
буквы
Хосе
А.
Феррейра,"Тот
комнатке
пансионата",
букву
"проспект
Мира"
и
"Fondín
Педро
де
Мендоса"
с
буквой
Amadori.
Hubo
dos
grabaciones,
a
saber:
Было
две
записи,
а
именно:
Tango
(178)
enero
8,
1926
Танго
(178)
Январь
8,
1926
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
So3839.
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
331.
Nº
secuencial
de
grabación:
343
Тестовый
номер
матрицы
дома
рекордер
So3839.
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
331.
Последовательный
номер
записи:
343
Número
de
serie
del
disco
original
101964
Duración
01'52"
Серийный
номер
оригинального
диска
101964
Продолжительность
01
' 52"
Grabación
eléctrica
con
la
Odeón
española,
con
acompañamiento
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
Электрическая
запись
с
испанским
Одеоном,
под
аккомпанемент
Хосе
" Эль
Негро
"Рикардо,
" первая
гитара",
который
начал
в
1916
году;
он
остался
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
так
как
он
решил
вернуться
в
Буэнос-Айрес
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
3811
Nº
secuencial
de
grabación:
354,
1926
Тестовый
номер
матрицы
дома
рекордер
3811
последовательный
номер
записи:
354,
1926
Número
de
serie
del
disco
original
18161
Lado
B.
Серийный
номер
оригинального
диска
18161
сторона
В.
Grabación
en
el
sello
Odeón
de
Buenos
Aires
por
el
sistema
acústico.
Acompañado
por
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Запись
на
лейбле
Одеон
Буэнос-Айреса
акустической
системой.
В
сопровождении
Хосе
"Эль
Негро"
Рикардо,
"первой
гитары",
который
начал
в
1916
году;
он
пробыл
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
решив
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano.
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
Tema:
De
calles,
cortadas
y
caminos.
Тема:
улицы,
разрезы
и
дороги.
Callecita
del
suburbio,
Пригородная
улица,
Estás
triste...
¿Qué
te
aqueja?
Ты
грустишь...
что
тебя
беспокоит?
¿Acaso
una
pena
vieja
Разве
это
старый
позор?
Que
no
puedes
resistir?
Что
вы
не
можете
устоять?
¿O
es
por
la
chica
de
enfrente
Или
это
из-за
девушки
напротив?
Que
se
escapó
del
bulín?
Кто
сбежал
из
Булина?
¿Qué
rara
melancolía,
Какая
странная
меланхолия,
Callecita
del
suburbio,
Пригородная
улица,
Ha
invadido
tu
sentir?
Он
вторгся
в
ваши
чувства?
Ya
no
cantas,
ya
no
ríes...
Ты
больше
не
поешь,
больше
не
смеешься...
Ni
llorás
pa'
no
sufrir.
Ты
даже
не
плачешь,
чтобы
не
страдать.
O
es
por
el
pobre
bacán
Или
это
из-за
бедной
вакханалии.
Que,
triste
y
desconsolado,
Что,
грустно
и
убито
горем,
¿Ya
no
silba
aquel
gotán
Неужели
готан
больше
не
свистит?
Que
la
mina,
pa'engrupir,
Что
шахта,
па'энгруп,
Tantas
veces
le
pedía?
Сколько
раз
он
просил?
La
muy
mala
y
traicionera,
Очень
плохая
и
коварная,
Por
irse
con
un
cualquiera,
За
то,
что
ушел
с
кем-то,
Como
a
un
mirlo
lo
dejó
Как
Черный
дрозд
оставил
его
Amurao
en
la
vereda...
Амурао
на
тротуаре...
O
es
por
la
pobre
viejita
Или
это
из-за
бедной
старушки.
Que,
triste
y
desconsolada,
Что,
грустно
и
убито
горем,
Ya
no
espera,
por
las
tardes,
Он
больше
не
ждет,
по
вечерам,
A
su
hija,
la
cobarde
Его
дочь,
трусливая
Que
un
día,
la
muy
mala,
Что
однажды,
очень
плохо,
La
muy
mala
y
traicionera
Очень
плохая
и
коварная
Por
irse
con
un
cualquiera
За
то,
что
ушел
с
кем-то
No
le
importo
que
la
pobre
Ей
все
равно,
что
бедняжка
De
pena
se
le
muriera.
Жаль,
что
он
умер.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Agustin Ferreira, Raúl De Los Hoyos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.