Cineasta. Nació en Buenos Aires el
5 de mayo de 1890 y allí falleció el 30 de enero de 1943. Fue un luchador del cine argentino, tanto en el mudo como en el sonoro y hablado. En el cine mudo, para adaptar a sus películas escribió varias canciones, entre ellas los tangos "La Muchacha del Arrabal", en colaboración con Torres Ríos y Roberto Firpo; "El alma de la calle" musicalizado por Raúl de los Hoyos; "Y reías como loca" con música de Eduardo Pereyra, que fueron grabados por Carlos Gardel a quien conocía de muchos años.
Кинематографиста. Родился в Буэнос-Айресе
5 мая 1890 года и там же скончался 30 января 1943 года. Он был борцом за аргентинское кино, как в немом, так и в звуковом и разговорном. В немом кино, для адаптации к своим фильмам, он написал несколько песен, среди которых танго "Девушка с окраины" в сотрудничестве с Торресом Риосом и Роберто Фирпо; "Душа улицы" на музыку Рауля де лос Ойос; "И ты смеялась как сумасшедшая" с музыкой Эдуардо Перейры, которые были записаны Карлосом Гарделем, которого он знал много лет.
Música de Raúl Joaquín de los Hoyos
Музыка Рауля Хоакина де лос Ойос
Músico, pianista y compositor. Nació en Saladillo (Buenos Aires) el 21 de agosto de 1902. Fueron grabados por Carlos Gardel varias de sus composiciones: el tango "Sonsa" con letra de Emilio Fresedo, "Viejo rincón", "Noches de Colón", "Anoche a las dos", "Del barrio de las latas" con letra de Emilio Fresedo,"Un tropezón" "El carrerito", "El alma de la calle" con letra de José A. Ferreyra,"Aquel cuartito de la pensión", letra de Viale Paz y "Fondín de Pedro de Mendoza" con letra de Amadori.
Музыкант, пианист и композитор. Родился в Саладильо (Буэнос-Айрес) 21 августа 1902 года. Карлос Гардель записал несколько его композиций: танго "Сонса" на слова Эмилио Фреседо, "Старый уголок", "Ночи Колона", "Вчера в два часа", "Из квартала жестяных домов" на слова Эмилио Фреседо, "Один промах", "Узкая улочка", "Душа улицы" на слова Хосе А. Феррейры, "Та комнатка в пансионе" на слова Виале Паса и "Закусочная Педро де Мендосы" на слова Амадори.
Hubo dos grabaciones, a saber:
Было две записи, а именно:
Tango (178) enero 8, 1926
Танго (178)
8 января 1926 г.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora So3839. Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 331. Nº secuencial de grabación: 343
Номер матрицы звукозаписывающей компании So3839. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 331. Порядковый номер записи: 343
Número de serie del disco original 101964 Duración 01'52"
Серийный номер оригинальной пластинки 101964 Продолжительность 01'52"
Grabación eléctrica con la Odeón española, con acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires
Электрическая запись с испанской Odeón, в сопровождении Хосе "el negro" Рикардо, "первой гитары", который начал в 1916 году; оставался с Гарделем 13 лет и резко ушел от него в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 3811 Nº secuencial de grabación: 354, 1926
Номер матрицы звукозаписывающей компании 3811 Порядковый номер записи: 354, 1926 г.
Número de serie del disco original 18161 Lado B.
Серийный номер оригинальной пластинки 18161 Сторона B.
Grabación en el sello Odeón de Buenos Aires por el sistema acústico. Acompañado por José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Запись на лейбле Odeón de Buenos Aires акустическим способом. В сопровождении Хосе "el negro" Рикардо, "первой гитары", который начал в 1916 году; оставался с Гарделем 13 лет и резко ушел от него в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "второй гитары". "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом во время аварии в Медельине (где Гардель погиб). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "Бородач", он был обнаружен в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по Аргентине.
Tema: De calles, cortadas y caminos.
Тема: Об улицах, переулках и дорогах.
Callecita del suburbio,
Улочка в пригороде,
Estás triste... ¿Qué te aqueja?
Ты грустишь... Что тебя тревожит?
¿Acaso una pena vieja
Быть может, старая печаль,
Que no puedes resistir?
Которой ты не можешь противостоять?
¿O es por la chica de enfrente
Или это из-за девушки напротив,
Que se escapó del bulín?
Которая сбежала из квартирки?
¿Qué rara melancolía,
Какая странная меланхолия,
Callecita del suburbio,
Улочка в пригороде,
Ha invadido tu sentir?
Овладела твоими чувствами?
Ya no cantas, ya no ríes...
Ты больше не поешь, не смеешься...
Ni llorás pa' no sufrir.
И не плачешь, чтобы не страдать.
O es por el pobre bacán
Или это из-за бедного франта,
Que, triste y desconsolado,
Который, грустный и безутешный,
¿Ya no silba aquel gotán
Больше не насвистывает то танго,
Que la mina, pa'engrupir,
Которое девушка, чтобы обмануть,
Tantas veces le pedía?
Так часто у него просила?
La muy mala y traicionera,
Эта злодейка и предательница,
Por irse con un cualquiera,
Уйдя с каким-то проходимцем,
Como a un mirlo lo dejó
Бросила его, как дрозда,
Amurao en la vereda...
Прикованного к тротуару...
O es por la pobre viejita
Или это из-за бедной старушки,
Que, triste y desconsolada,
Которая, грустная и безутешная,
Ya no espera, por las tardes,
Больше не ждет вечерами
A su hija, la cobarde
Свою дочь, трусихой,
Que un día, la muy mala,
Которой однажды, этой злодейке,
La muy mala y traicionera
Этой злодейке и предательнице,
Por irse con un cualquiera
Чтобы уйти с каким-то проходимцем,
No le importo que la pobre
Было все равно, что бедняжка
De pena se le muriera.
От горя умрет.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.