Carlos Gardel - El Alma De La Calle - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Carlos Gardel - El Alma De La Calle




El alma de la calle (Callecita del suburbio)
Душа улицы (Пригородная улица)
Letra de José Agustín Ferreyra Saavedra,
Письмо Хосе Агустина Феррейры Сааведры,
Cineasta. Nació en Buenos Aires el 5 de mayo de 1890 y allí falleció el 30 de enero de 1943. Fue un luchador del cine argentino, tanto en el mudo como en el sonoro y hablado. En el cine mudo, para adaptar a sus películas escribió varias canciones, entre ellas los tangos "La Muchacha del Arrabal", en colaboración con Torres Ríos y Roberto Firpo; "El alma de la calle" musicalizado por Raúl de los Hoyos; "Y reías como loca" con música de Eduardo Pereyra, que fueron grabados por Carlos Gardel a quien conocía de muchos años.
Кинематографист. Он родился в Буэнос-Айресе 5 мая 1890 года и скончался там 30 января 1943 года. Он был борцом аргентинского кино, как в немом, так и в звуковом и разговорном. В немом кино, чтобы адаптировать к своим фильмам, он написал несколько песен, в том числе танго "девушка Аррабала" в сотрудничестве с Торресом Риосом и Роберто Фирпо; "Душа улицы", музыкализированный Раулем де лос Ойосом; смеялся как сумасшедший" с музыкой Эдуардо Перейры, которые были записаны Карлосом Гарделем, которого он знал много лет.
Música de Raúl Joaquín de los Hoyos
Музыка Рауля Хоакина де лос Ойоса
Músico, pianista y compositor. Nació en Saladillo (Buenos Aires) el 21 de agosto de 1902. Fueron grabados por Carlos Gardel varias de sus composiciones: el tango "Sonsa" con letra de Emilio Fresedo, "Viejo rincón", "Noches de Colón", "Anoche a las dos", "Del barrio de las latas" con letra de Emilio Fresedo,"Un tropezón" "El carrerito", "El alma de la calle" con letra de José A. Ferreyra,"Aquel cuartito de la pensión", letra de Viale Paz y "Fondín de Pedro de Mendoza" con letra de Amadori.
Музыкант, пианист и композитор. Родился в Саладильо (Буэнос-Айрес) 21 августа 1902 года. Были, записанные Carlos Gardel несколько его произведений: "Танго "Sonsa" с буквой Emilio Fresedo, "Старый уголок", "Вечер " Колон", "прошлой Ночью два", районе банок" с буквой Emilio Fresedo,"Un tropezón" carrerito", "душа улицы", с буквы Хосе А. Феррейра,"Тот комнатке пансионата", букву "проспект Мира" и "Fondín Педро де Мендоса" с буквой Amadori.
Hubo dos grabaciones, a saber:
Было две записи, а именно:
Tango (178) enero 8, 1926
Танго (178) Январь 8, 1926
Número de la prueba matriz de la casa grabadora So3839. de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 331. secuencial de grabación: 343
Тестовый номер матрицы дома рекордер So3839. Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 331. Последовательный номер записи: 343
Número de serie del disco original 101964 Duración 01'52"
Серийный номер оригинального диска 101964 Продолжительность 01 ' 52"
Grabación eléctrica con la Odeón española, con acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires
Электрическая запись с испанским Одеоном, под аккомпанемент Хосе " Эль Негро "Рикардо, " первая гитара", который начал в 1916 году; он остался 13 лет с Гарделем и резко расстался с ним в мае 1929 года, так как он решил вернуться в Буэнос-Айрес
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 3811 secuencial de grabación: 354, 1926
Тестовый номер матрицы дома рекордер 3811 последовательный номер записи: 354, 1926
Número de serie del disco original 18161 Lado B.
Серийный номер оригинального диска 18161 сторона В.
Grabación en el sello Odeón de Buenos Aires por el sistema acústico. Acompañado por José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Запись на лейбле Одеон Буэнос-Айреса акустической системой. В сопровождении Хосе "Эль Негро" Рикардо, "первой гитары", который начал в 1916 году; он пробыл 13 лет с Гарделем и резко расстался с ним в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, а Гильермо Дезидерио Барбьери," вторая гитара"," черный " Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano. Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины.
Tema: De calles, cortadas y caminos.
Тема: улицы, разрезы и дороги.
Callecita del suburbio,
Пригородная улица,
Estás triste... ¿Qué te aqueja?
Ты грустишь... что тебя беспокоит?
¿Acaso una pena vieja
Разве это старый позор?
Que no puedes resistir?
Что вы не можете устоять?
¿O es por la chica de enfrente
Или это из-за девушки напротив?
Que se escapó del bulín?
Кто сбежал из Булина?
¿Qué rara melancolía,
Какая странная меланхолия,
Callecita del suburbio,
Пригородная улица,
Ha invadido tu sentir?
Он вторгся в ваши чувства?
Ya no cantas, ya no ríes...
Ты больше не поешь, больше не смеешься...
Ni llorás pa' no sufrir.
Ты даже не плачешь, чтобы не страдать.
O es por el pobre bacán
Или это из-за бедной вакханалии.
Que, triste y desconsolado,
Что, грустно и убито горем,
¿Ya no silba aquel gotán
Неужели готан больше не свистит?
Que la mina, pa'engrupir,
Что шахта, па'энгруп,
Tantas veces le pedía?
Сколько раз он просил?
La muy mala y traicionera,
Очень плохая и коварная,
Por irse con un cualquiera,
За то, что ушел с кем-то,
Como a un mirlo lo dejó
Как Черный дрозд оставил его
Amurao en la vereda...
Амурао на тротуаре...
O es por la pobre viejita
Или это из-за бедной старушки.
Que, triste y desconsolada,
Что, грустно и убито горем,
Ya no espera, por las tardes,
Он больше не ждет, по вечерам,
A su hija, la cobarde
Его дочь, трусливая
Que un día, la muy mala,
Что однажды, очень плохо,
La muy mala y traicionera
Очень плохая и коварная
Por irse con un cualquiera
За то, что ушел с кем-то
No le importo que la pobre
Ей все равно, что бедняжка
De pena se le muriera.
Жаль, что он умер.





Авторы: Jose Agustin Ferreira, Raúl De Los Hoyos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.