Текст и перевод песни Carlos Gardel - El Besito
Letra
Gabino
Coria
Peñaloza
Текст
Песни
Gabino
Coria
Peñaloza
Poeta.
Nació
en
la
Paz
(Mendoza)
el
19
de
febrero
de
1895
y
falleció
en
Chilecito
(la
Rioja)
el
31
de
octubre
de
1975.
Poeta
y
escritor,
descendiente
de
un
célebre
caudillo
riojano
General
Ángel
Vicente
Peñaloza
(El
Chacho).
Conoció
a
Filiberto
en
la
vía
pública,
en
Florida
al
300,
para
más
señas,
se
lo
presentó
Quinquela
Martín
allá
por
el
año
1919
y
entramos
a
colaborar
al
poco
tiempo,
como
fue
El
pañuelito
en
1920.
Con
el
nombrado
gran
maestro
nos
legó
sus
mejores
páginas,
dos
de
ellas
inmortales,
"El
pañuelito"
y
"Caminito",
y
también
"La
cartita",
"El
besito",
"El
ramito",
"La
vuelta
de
Rocha",
"La
tacuarita",
todas
grabadas
por
Carlos
Gardel.
Поэт.
Он
родился
в
Ла-Пасе
(Мендоса)
19
февраля
1895
года
и
скончался
в
Чилесито
(Ла-Риоха)
31
октября
1975
года.
Поэт
и
писатель,
потомок
знаменитого
военачальника
риохано
генерала
Анхеля
Висенте
Пеньялосы
(Эль
Чачо).
Он
встретил
Филиберто
на
дорогах
общего
пользования,
во
Флориде
в
300,
для
большего
количества
знаков,
он
был
представлен
Квинкеле
Мартин
еще
в
1919
году,
и
мы
вступили
в
сотрудничество
вскоре,
как
это
было
pancuelito
в
1920
году.
С
назначенным
гроссмейстером
он
завещал
нам
свои
лучшие
страницы,
две
из
них
бессмертные,
"платок"
и
"Каминито",
а
также
"картита",
"поцелуй",
"веточка",
"Вуэльта-де-Роча",
"такуарита",
все
записанные
Карлосом
Гарделем.
Música
de
Juan
de
Dios
Filiberto
(Oscar
Juan
de
Dios
Filiberti)
Музыка
Хуана
де
Диос
Филиберто
(Оскар
Хуан
де
Диос
Филиберти)
Compositor
y
director.
(8
de
marzo
de
1885
- 11
de
noviembre
de
1964)
Creador
de
tangos
exitosos
internacionalmente,
su
música
se
la
llamó
"canción
porteña"
. Nació
en
el
barrio
de
La
Boca
(situado
en
la
zona
sur
de
la
ciudad
de
Buenos
Aires),
hoy
es
un
barrio
típico
y
particular,
pero
a
fines
del
siglo
pasado,
arrinconado
contra
el
río,
era
un
arrabal
poblado
de
italianos,
en
especial
genoveses
y
criollos,
gauchos
y
gente
de
campo.
El
arrabal
era
una
línea
que
separaba
la
ciudad
del
campo
y
ambos
se
confundían
en
sus
gustos
y
costumbres.
Композитор
и
режиссер.
(8
марта
1885
г.
- 11
ноября
1964
г.)
создатель
всемирно
успешных
Tango,
его
музыка
была
названа
"песня
porteña".
Он
родился
в
районе
Ла
Бока
(расположенный
в
южной
части
города
Буэнос-Айрес),
сегодня
это
типичный
и
особый
район,
но
в
конце
прошлого
века,
загнанный
в
угол
у
реки,
это
был
аррабал,
населенный
итальянцами,
особенно
генуэзцами
и
креолами,
гаучо
и
сельскими
жителями.
Аррабаль
был
линией,
отделяющей
город
от
сельской
местности,
и
оба
путались
в
своих
вкусах
и
обычаях.
Tango
(91)
1924
Танго
(91)
1924
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
2044
y
2044-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
211.
Nº
secuencial
de
grabación:
219
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
2044
и
2044-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
211.
Последовательный
номер
записи:
219
Número
de
serie
del
disco
original
18104
Lado
B.
Duración
02'21"
Серийный
номер
оригинального
диска
18104
сторона
B.
Продолжительность
02
' 21"
Gardel
acompañado
por
las
guitarras
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Гардель
в
сопровождении
гитар
Хосе
" Эль
Негро
"Рикардо,"
первой
гитары",
который
начался
в
1916
году;
он
пробыл
с
Гарделем
13
лет
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
решив
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара",
"черный"
Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano.
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
Tema:
El
recuerdo
de
tu
besito
es
lo
único
que
me
consuela
de
tu
traición
y
abandono.
Zorzales
y
rosales
también.
Тема:
память
о
твоем
маленьком
поцелуе-единственное,
что
утешает
меня
от
твоего
предательства
и
пренебрежения.
Дрозды
и
кусты
роз
тоже.
Llorando
te
despedí,
Плача,
я
попрощался
с
тобой.,
La
noche
de
nuestro
adiós;
Ночь
нашего
прощания;
Llorando
me
diste
un
beso;
Плача,
ты
поцеловал
меня.;
Llorando,
mi
alma,
te
fuiste
vos.
Плача,
душа
моя,
ты
ушла.
La
luna
con
su
candor
Луна
со
своей
откровенностью
Se
alzaba
tras
el
rosal,
Он
поднимался
за
кустом
роз.,
Y
junto
con
nuestro
beso,
И
вместе
с
нашим
поцелуем,
Su
melodía
cantó
un
zorzal.
Его
мелодию
пел
дрозд.
Viviendo
con
tu
recuerdo,
Жизнь
с
твоей
памятью,
Mis
horas
te
consagré;
Мои
часы
я
посвятил
тебе.;
Cuántas
veces,
en
silencio,
Сколько
раз,
в
тишине,,
Yo
tu
nombre
pronuncié;
Я
произнесла
твое
имя.;
Por
culpa
de
tu
abandono,
Из-за
твоего
ухода.,
Casi
seco
está
el
rosal,
Почти
сухой
куст
роз,
Y
las
noches
son
más
tristes
И
ночи
печальнее,
Sin
el
canto
del
zorzal.
Без
пения
Дроздов.
A
solas
con
mi
dolor,
Наедине
со
своей
болью.,
Sufriendo
por
tu
traición,
Страдая
от
твоего
предательства,,
Bendigo
El
besito
santo
Я
благословляю
святой
поцелуй.
Que
tanto
amarga
mi
corazón.
Мое
сердце
так
горько.
Si
más
no
te
vuelvo
a
ver,
Если
больше
я
тебя
не
увижу.,
Mi
vida
será
llorar,
Моя
жизнь
будет
плакать.,
Y
ni
con
la
misma
muerte
И
ни
с
той
же
смертью
Yo
tu
besito
podré
olvidar.
Я
твой
маленький
поцелуй
забуду.
Viviendo
con
tu
recuerdo,
Жизнь
с
твоей
памятью,
Mis
horas
te
consagré;
Мои
часы
я
посвятил
тебе.;
Cuántas
veces,
en
silencio,
Сколько
раз,
в
тишине,,
Yo
tu
nombre
pronuncié;
Я
произнесла
твое
имя.;
Por
culpa
de
tu
abandono,
Из-за
твоего
ухода.,
Casi
seco
está
el
rosal,
Почти
сухой
куст
роз,
Y
las
noches
son
más
tristes
И
ночи
печальнее,
Sin
el
canto
del
zorzal.
Без
пения
Дроздов.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.