Carlos Gardel - Fea (feat. Osvaldo Fresedo) - перевод текста песни на немецкий

Fea (feat. Osvaldo Fresedo) - Carlos Gardelперевод на немецкий




Fea (feat. Osvaldo Fresedo)
Hässliche (feat. Osvaldo Fresedo)
Procurando que el mundo no la vea
Versteckend, dass die Welt sie sieht
Ahí va la pobre fea
Geht dort das arme hässliche Mädchen
Camino del taller;
Zur Werkstatt hin;
Y a su paso, cual todas la mañanas,
Und auf ihrem Weg, wie alle Morgen,
Las burlas inhumanas
Verletzen grausame Hohnrufe
La hieren por doquier.
Sie überall.
Cuando alguno le dice una torpeza
Wenn ihr jemand eine Gemeinheit sagt,
Inclina la cabeza
Senkt sie ihr Haupt,
Transida de dolor,
Durchbohrt von Schmerz,
Y piensa con amargo desencanto:
Und denkt mit bitterer Enttäuschung:
Por qué se reirán tanto
Warum lachen sie nur so sehr
De mi fealdad, ¡Señor!...
Über meine Hässlichkeit, oh Herr!...
Una noche su viejita
Eines Nachts fand ihre Mutter
En el cuarto llorando la encontró
Sie weinend in der Kammer
Y la fea, ¡pobrecita!,
Und das hässliche Mädchen, ach die Arme!,
La tragedia de su alma le confió;
Vertraute das Drama ihrer Seele an;
Aquel hombre que debía
Jener Mann, der sie führen sollte
Conducirla muy pronto ante el altar,
Bald zum Altar,
Con su amiga Rosalía,
Mit ihrer Freundin Rosalía,
La que ella más quería,
Die sie am meisten liebte,
Se acaba de escapar...
Ist soeben entflohen...
Cada vez que la llevan a una fiesta,
Jedes Mal, wenn man sie auf ein Fest mitnimmt,
En procura de olvido y distracción,
Um zu vergessen und sich zu zerstreuen,
Con el último acorde de la orquesta
Stirbt mit dem Orchester letzten Akkord
En su alma agoniza otra ilusión.
Nur ihr noch eine Illusion.
Sus amigas ya todas se han casado;
Ihre Freundinnen heirateten längst;
Sólo ella está huérfana de amor,
Nur sie ist liebesverwaist,
¡pobre fea!; y ayer le han encargado
Ach arme Hässliche!; und gestern erst übertrug man ihr
El ajuar de su hermana la menor.
Die Aussteuer der jüngeren Schwester.
En plena juventud ya estaba vieja,
In voller Jugend war sie alt,
Nunca exhaló una queja,
Nie stieß sie Klage aus,
Al ver tanta maldad,
Bei soviel Bosheit,
Soportando en su alma sola y mustia
Tragend in einsamer Verwelktheit
Como una flor de angustia,
Wie eine Angstblume
La cruz de su fealdad.
Das Kreuz der Hässlichkeit.
Para todos tenía una sonrisa;
Für alle hatte sie ein Lächeln;
Fue noble, fue sumisa;
War edel, war gefügig;
Su drama nadie vio.
Ihr Drama sah niemand.
Pero fue tan pesada su cadena,
Doch so schwer war ihre Kette,
Tan grande fue su pena,
So groß ihr Leiden,
¡que anoche se mató!...
Dass sie letzte Nacht sich tötete!...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.