Carlos Gardel - Fea (feat. Osvaldo Fresedo) - перевод текста песни на русский

Fea (feat. Osvaldo Fresedo) - Carlos Gardelперевод на русский




Fea (feat. Osvaldo Fresedo)
Уродина (совместно с Освальдо Фреседо)
Procurando que el mundo no la vea
Стараясь, чтоб мир её не увидел,
Ahí va la pobre fea
Идёт бедная уродина,
Camino del taller;
По дороге в мастерскую;
Y a su paso, cual todas la mañanas,
И на её пути, как каждое утро,
Las burlas inhumanas
Нечеловеческие насмешки
La hieren por doquier.
Ранят её повсюду.
Cuando alguno le dice una torpeza
Когда кто-то говорит ей грубость,
Inclina la cabeza
Она склоняет голову,
Transida de dolor,
Пронзенная болью,
Y piensa con amargo desencanto:
И думает с горьким разочарованием:
Por qué se reirán tanto
Почему они так смеются
De mi fealdad, ¡Señor!...
Над моей уродливостью, Господи!...
Una noche su viejita
Однажды ночью её старушка
En el cuarto llorando la encontró
Нашла её в комнате плачущей,
Y la fea, ¡pobrecita!,
И уродина, бедняжка,
La tragedia de su alma le confió;
Доверила ей трагедию своей души;
Aquel hombre que debía
Тот мужчина, который должен был
Conducirla muy pronto ante el altar,
Вскоре повести её к алтарю,
Con su amiga Rosalía,
С её подругой Розалией,
La que ella más quería,
Которую она больше всех любила,
Se acaba de escapar...
Только что сбежал...
Cada vez que la llevan a una fiesta,
Каждый раз, когда её ведут на праздник,
En procura de olvido y distracción,
В поисках забвения и развлечения,
Con el último acorde de la orquesta
С последним аккордом оркестра
En su alma agoniza otra ilusión.
В её душе умирает очередная иллюзия.
Sus amigas ya todas se han casado;
Её подруги все уже замужем;
Sólo ella está huérfana de amor,
Только она сирота любви,
¡pobre fea!; y ayer le han encargado
Бедная уродина! И вчера ей поручили
El ajuar de su hermana la menor.
Приготовить приданое для её младшей сестры.
En plena juventud ya estaba vieja,
В расцвете лет она уже была старой,
Nunca exhaló una queja,
Никогда не жаловалась,
Al ver tanta maldad,
Видя столько зла,
Soportando en su alma sola y mustia
Терпя в своей одинокой и увядшей душе,
Como una flor de angustia,
Как цветок тоски,
La cruz de su fealdad.
Крест своей уродливости.
Para todos tenía una sonrisa;
Для всех у неё была улыбка;
Fue noble, fue sumisa;
Она была благородной, была покорной;
Su drama nadie vio.
Её драму никто не видел.
Pero fue tan pesada su cadena,
Но так тяжела была её цепь,
Tan grande fue su pena,
Так велика была её боль,
¡que anoche se mató!...
Что прошлой ночью она покончила с собой!...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.