Guitarrista, cantor y compositor. Nació en Buenos Aires (Balvanera) el 25 de septiembre de 1894 y falleció en Medellín (Colombia) el 24 de junio de 1935. Su padre le enseñó cuando chico la guitarra y después de los primeros escarceos en el barrio se acopló a Juan Maglio (Pacho)
. Como cantor integró algunos dúos criollos (Barbieri-Cardelli entre otros) para pasar en 1921 como acompañante de Gardel y Razzano, en ocasión de realizar éstos una gira por la provincia de Buenos Aires, formando dúo de guitarras con José Ricardo. Salvo las temporadas de 1932, y 1934 que no actuó junto a Gardel, casi siempre estuvo a su lado, realizando con él varias giras por Uruguay, España, Francia, E.E.U.U., Puerto Rico, Venezuela y Colombia donde hallara la muerte junto al cantor y demás compañeros.
Гитарист, певец и композитор. Родился в Буэнос-Айресе (Бальванера) 25 сентября 1894 года и скончался в Медельине (Колумбия) 24 июня 1935 года. Его отец научил его в детстве играть на гитаре, и после первых проб в районе он присоединился к Хуану Мальо (Пачо). Как певец, он был участником нескольких креольских дуэтов (Барбьери-Карделли и другие), а в 1921 году стал аккомпаниатором Гарделя и Раццано во время их гастролей по провинции Буэнос-Айрес, образовав дуэт гитар с Хосе Рикардо. За исключением сезонов 1932 и 1934 годов, когда он не выступал вместе с Гарделем, он почти всегда был рядом с ним, совершив с ним несколько гастролей по Уругваю, Испании, Франции, США, Пуэрто-Рико, Венесуэле и Колумбии, где он погиб вместе с певцом и другими товарищами.
Letra de Luis Gaspar Pierotti, "Luis Garros Pe"
Слова Луиса Гаспара Пьеротти, "Луис Гаррос Пе"
Empresario artístico. Vinculado a los negocios teatrales de parte de América Latina y de algunos países de Europa, administró por estos lares el repertorio del gran autor español Jacinto Benavente y posibilitó la actuación en Argentina y países vecinos de figuras estelares de la música y teatro universales.Practicamente residía en el cabaret "El Garrón", regenteado por los hermanos Pizarro, y a ese local dedicó su primer tango, "Una noche en El Garrón".
Арт-директор. Связанный с театральным бизнесом в части Латинской Америки и некоторых европейских стран, он управлял здесь репертуаром великого испанского автора Хасинто Бенавенте и способствовал выступлению в Аргентине и соседних странах звезд мировой музыки и театра. Практически жил в кабаре "Эль Гаррон", которым управляли братья Писарро, и этому заведению он посвятил свое первое танго "Одна ночь в Эль Гаррон".
Tango (461) septiembre 28, 1931
Танго (461) 28 сентября 1931
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 6879 y 6879-1). Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 681. Nº secuencial de grabación: 847
Номер мастер-матрицы звукозаписывающей компании (В тот же день было сделано
2 пробы: 6879 и 6879-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 681. Порядковый номер записи: 847
Número de serie del disco original 18867 Lado B. Duración 02'22"
Серийный номер оригинальной пластинки 18867 Сторона B. Продолжительность 02'22"
Acompañado de Domingo Julio Vivas, "Negro". Músico, guitarrista y bandoneonista. Nació en Bs. Aires el 12 de mayo de 1895 y falleció allí, el 15 de junio de 1952. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió) y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
В сопровождении Доминго Хулио Виваса, "Негр". Музыкант, гитарист и бандонеонист. Родился в Буэнос-Айресе 12 мая 1895 года и скончался там же 15 июня 1952 года. Гильермо Десидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла катастрофа в Медельине (где он погиб), и Анхель Доминго Ривероль, который должен был умереть в Медельине через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель.
Tema: Después de ser la flor a quien todos adoraban, todo pasó y estas ya muerta. Es una de las jpyas de Gardel.
Тема: После того, как ты была цветком, которым все восхищались, все прошло, и ты уже увяла. Это одна из жемчужин Гарделя.
Nació tu belleza con la primavera,
Твоя красота родилась с весной,
Bajo las estrellas, cual la linda flor,
Под звездами, как прекрасный цветок,
Y fuiste la reina de aquella pradera
И ты была королевой той поляны,
Donde nos juramos un eterno amor.
Где мы поклялись друг другу в вечной любви.
Todos contemplaron tus bellos colores,
Все любовались твоими прекрасными красками,
Todos te buscaron con loca pasión,
Все искали тебя с безумной страстью,
Y a todos brindaste placeres y amores
И всем ты дарила наслаждения и любовь
Bajo las ardientes caricias del sol.
Под жаркими ласками солнца.
Flor del valle te llamaron,
Цветком долины тебя называли,
Criatura angelical.
Ангельским созданием.
Flor del valle, te adoraron,
Цветком долины, тебя обожали,
Por tu gracia sin igual...
За твою несравненную грацию...
Y en tus pétalos divinos
И на твоих божественных лепестках
Como una lágrima está
Как слеза покоится
Mi corazón encendido,
Мое пылающее сердце,
Que es una estrella inmortal.
Что словно звезда бессмертная.
Pero ya muy pronto tus hermosas galas
Но очень скоро твои прекрасные наряды
Perdieron su encanto, su brillo y color,
Потеряли свой шарм, свой блеск и цвет,
Pajarito ciego que encendió sus alas
Словно слепой птенец, расправивший крылья
En la noche oscura de su gran dolor.
В темной ночи своей великой боли.
Y la flor del valle, que todos besaron,
И цветок долины, который все целовали,
Marchita y enferma nadie la adoró...
Увядший и больной, никто не любил...
Cenicienta criolla que la abandonaron...
Креольская Золушка, которую покинули...
Y la flor del valle... de pena murió.
И цветок долины... от горя умер.
Flor del valle te llamaron,
Цветком долины тебя называли,
Criatura angelical.
Ангельским созданием.
Flor del valle, te adoraron,
Цветком долины, тебя обожали,
Por tu gracia sin igual...
За твою несравненную грацию...
Y en tus pétalos divinos
И на твоих божественных лепестках
Como una lágrima está
Как слеза покоится
Mi corazón encendido,
Мое пылающее сердце,
Que es una estrella inmortal.
Что словно звезда бессмертная.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.