Текст и перевод песни Carlos Gardel - Garabatos De Mujer
Garabatos
de
mujer
Женские
каракули
Letra
de
Micaela
Matilde
Sastre
Письмо
Микаэлы
Матильды
Портной
Educadora,
poetisa
y
escritora.
Nació
en
Buenos
Aires
el
21
de
septiembre
de
1880
y
allí
falleció
el
27
de
agosto
de
1962.
Педагог,
поэтесса
и
писательница.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
21
сентября
1880
года
и
скончался
там
27
августа
1962
года.
Música
de
Máximo
Rodolfo
Francisco
Pittaluga
Sastre,
Музыка
Максимо
Родольфо
Франсиско
Питталуга
Портной,
Pianista,
compositor
y
educador.
Nació
en
Buenos
Aires
el
18
de
noviembre
de
1903
y
allí
falleció
el
5 de
octubre
de
1987.
Hijo
de
Micaela
Sastre
Пианист,
композитор
и
педагог.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
18
ноября
1903
года
и
скончался
там
5 октября
1987
года.
Сын
Микаэлы
Портной
Tango
(404)
diciembre
31,
1929
Танго
(404)
Декабрь
31,
1929
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
5151
y
5151-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
597.
Nº
secuencial
de
grabación:
725
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
5151
и
5151-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
597.
Последовательный
номер
записи:
725
Número
de
serie
del
disco
original
18803
Lado
A.
Duración
02'12"
Серийный
номер
оригинального
диска
18803
сторона
A.
Продолжительность
02
' 12"
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
para
el
sello
Odeón.
Acompañamiento
con
guitarras
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
El
debut
de
Aguilar
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Запись
сделана
в
Буэнос-Айресе
для
лейбла
Одеона.
Аккомпанемент
с
гитарами
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины
и
Хосе
Мария
Агилар
последний
включен
в
группу
Gardel
в
1928
году.
Дебют
Агилара
состоялся
18
июля
1928
года.
Они
называли
его
"индейцем",
и
его
вспыльчивость
заставила
его
несколько
раз
покидать
сопровождение
Гарделя,
хотя
он
всегда
возвращался
после
своего
гнева.
Tema:
De
cartitas
y
letras."Yo
no
sé
si
es
un
descuido
o
una
lágrima
de
amor."
Тема:
письма
и
письма."Я
не
знаю,
является
ли
это
небрежностью
или
слезой
любви."
Garabatos
de
tu
mano
Каракули
из
вашей
руки
Que
tan
sólo
entiendo
yo,
Что
я
понимаю
только
я,
Signos
brujos,
signos
magos
Колдовские
знаки,
магические
знаки
De
la
alquimia
o
del
amor;
От
алхимии
или
от
любви;
Garabatos
menuditos
Потроха
каракули
Que
acorralan
mi
pasión
Которые
загоняют
мою
страсть
в
угол.
Para
que
no
entre
el
olvido
Чтобы
не
впасть
в
забвение.
Ni
se
escape
la
ilusión.
Даже
иллюзии
не
избежать.
Escribíme
cosas
lindas
Напиши
мне
милые
вещи.
Que
me
hagan
parpadear,
Пусть
они
заставят
меня
моргнуть.,
Escribíme
cosas
lindas
Напиши
мне
милые
вещи.
Para
que
pueda
soñar;
Чтобы
я
мог
мечтать.;
Si
la
tinta
se
ha
corrido,
Если
чернила
побежали,
Borroneas
el
renglón;
Вы
размываете
строку;
Yo
no
sé
si
es
un
descuido
Я
не
знаю,
является
ли
это
небрежностью
O
una
lágrima
de
amor.
Или
слезу
любви.
Garabatos,
laberintos
Каракули,
лабиринты
Donde
pierdo
la
razón,
Где
я
теряю
рассудок,,
Caminitos
retorcidos
Скрученные
ходунки
Que
marean
el
corazón;
У
которых
кружится
сердце.;
Garabatos
de
tu
mano
Каракули
из
вашей
руки
Con
azúcar
y
limón,
С
сахаром
и
лимоном,
Garabatos
de
tu
mano,
Каракули
из
вашей
руки,
Copetines
de
ilusión.
Иллюзии.
Escribíme
cosas
lindas
Напиши
мне
милые
вещи.
Que
me
hagan
parpadear,
Пусть
они
заставят
меня
моргнуть.,
Escribíme
cosas
lindas
Напиши
мне
милые
вещи.
Para
que
pueda
soñar;
Чтобы
я
мог
мечтать.;
Si
la
tinta
se
ha
corrido,
Если
чернила
побежали,
Borroneas
el
renglón;
Вы
размываете
строку;
Yo
no
sé
si
es
un
descuido
Я
не
знаю,
является
ли
это
небрежностью
O
una
lágrima
de
amor.
Или
слезу
любви.
Garabatos,
laberintos
Каракули,
лабиринты
Donde
pierdo
la
razón,
Где
я
теряю
рассудок,,
Caminitos
retorcidos
Скрученные
ходунки
Que
marean
el
corazón;
У
которых
кружится
сердце.;
Garabatos
de
tu
mano
Каракули
из
вашей
руки
Con
azúcar
y
limón,
С
сахаром
и
лимоном,
Garabatos
de
tu
mano,
Каракули
из
вашей
руки,
Copetines
de
ilusión.
Иллюзии.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.