Текст и перевод песни Carlos Gardel - Gorriones
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
noche,
compadre,
se
ha
ido
a
baraja
Ночь,
милая,
уже
завершилась
Y
pinta
la
guía
del
sol
en
el
cielo
И
солнце
прочертило
свой
путь
на
небе
La
luna
es
la
bruja
fulera
que
raja
Луна
— это
злая
старуха,
которая
ругается
Y
el
sol
una
rubia
que
se
suelta
el
pelo
А
солнце
— блондинка,
которая
распускает
свои
волосы
El
sol
es
la
diana
que
trae
la
alegría
Солнце
— это
мишень,
которая
приносит
радость
La
suave
alegría
de
la
vida
nueva
Нежную
радость
новой
жизни
La
pilcha
caliente
que
se
pone
el
día
Тёплую
одежду,
в
которую
одевается
день
Cuando
sale
triste
de
su
oscura
cueva
Когда
он
печально
выходит
из
своей
тёмной
пещеры
El
sol
es
el
poncho
del
pobre
que
pasa
Солнце
— это
пончо
бедняка,
который
шлёпает
Mascando,
rebelde,
blasfemias
y
ruegos
Жуёт,
бунтует,
ругается
и
просит
Pues
tiene
una
horrible
tragedia
en
su
casa
Потому
что
у
него
в
доме
ужасная
трагедия
Tragedias
de
días
sin
pan
y
sin
fuego
Трагедия
дней
без
хлеба
и
огня
Nosotros,
gorriones,
del
hampa
gozamos
Мы,
воробьи,
наслаждаемся
обществом
беззаконников
Su
amistad
sincera
en
días
de
farra
Их
искренняя
дружба
в
дни
гулянок
Qué
importa
la
guita,
si
adentro
llevamos
Какое
значение
имеют
деньги,
если
у
нас
есть
El
alma
armoniosa
de
veinte
guitarras
Гармоничная
душа
двадцати
гитар
Nosotros
cantamos
con
nuestra
miseria
Мы
поём
о
своей
нищете
El
himno
a
los
libres
del
verso
sonoro
Гимн
свободным
от
звучного
стиха
Sin
tenerle
envidia
al
canto
de
histeria
Завидуя
песне
истерии
Del
pobre
canario
de
la
jaula
de
oro
Бедного
канарейки
в
золотой
клетке
Nos
queman
las
alas
las
luces
del
centro
Наши
крылья
обжигают
огни
центра
Por
eso
el
suburbio
tranquilo
buscamos
Вот
почему
мы
ищем
спокойное
предместье
Y
cuando
una
pena
nos
talla
por
dentro
И
когда
горе
высекает
нас
изнутри
Cantamos
más
tristes,
pero
igual
cantamos
Мы
поём
ещё
грустнее,
но
всё
равно
поём
La
vida
fulera,
tan
mistonga
y
maula
Бесстыдная
жизнь,
такая
томная
и
ленивая
Nos
talló
rebeldes
como
los
gorriones
Сделала
нас
такими
же
непокорными,
как
воробьи
Que
mueren
de
rabia
dentro
de
la
jaula
Которые
умирают
от
злости
в
клетке
Y
llenan
las
plazas
de
alegres
canciones
И
заполняют
площади
весёлыми
песнями
Marchamos
sin
norte,
sin
rumbo
marchamos
Мы
идём
без
путеводной
звезды,
без
цели
Sin
que
el
desaliento
nos
clave
sus
garras
Отчаяние
не
впивается
в
нас
своими
когтями
Qué
importa
el
camino,
si
adentro
llevamos
Какое
значение
имеет
путь,
если
у
нас
есть
El
alma
armoniosa
de
veinte
guitarras
Гармоничная
душа
двадцати
гитар
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Gardel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.