Carlos Gardel - La Cabeza del Italiano - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Carlos Gardel - La Cabeza del Italiano




La Cabeza del Italiano
Голова итальянца
La cabeza del italiano
Голова итальянца
Letra de Francisco Antonio Bastardi
Слова Франсиско Антонио Бастарди
Poeta, actor y autor.Nació en Buenos Aires el 4 de octubre de 1883 y allí falleció el 6 de marzo de 1976. Carlos Gardel; le grabó: "Entrá nomás" y "La cabeza del Italiano" con músicas de Juan Rezzano y Antonio Scatasso, respectivamente, y llevó a Europa su "Adiós, que te vaya bien" con música también de Rezzano. Conoció a Carlos Gardel en 1913 al serle presentado por Elías Alippi y desde entonces su amistad con el cantor nunca se quebró.
Поэт, актер и автор. Родился в Буэнос-Айресе 4 октября 1883 года и умер там же 6 марта 1976 года. Карлос Гардель записал в его исполнении: "Входи же" и "Голова итальянца" с музыкой Хуана Реццано и Антонио Ска́тассо соответственно, и привез в Европу его "Прощай, всего тебе доброго" также с музыкой Реццано. Познакомился с Карлосом Гарделем в 1913 году, когда его представил Элиас Алиппи, и с тех пор его дружба с певцом никогда не прерывалась.
Música de Antonio Scatasso
Музыка Антонио Ска́тассо
Músico. También hacía mandolina, guitarra y piano. Scatasso nació en Nápoles (Italia) el 28 de febrero de 1886 y falleció en Buenos Aires el 29 de julio de 1956. Comenzó por 1913 integrando el trío de Augusto P. Berto en el famoso café "El Parque", formado por Berto al bandoneón, Domingo Salerno a la guitarra y él en mandolina.Carlos Gardel le grabó: "Adiós para siempre", "Caferata", "Dejá el conventillo", "El olivo", "El poncho del amor", "La cabeza del italiano", "La he visto con otro", "La mina del ford", "La tristeza del bulín", "No me tire con la tapa de la olla", "Pobre corazón mío", "Ventanita de arrabal".
Музыкант. Также играл на мандолине, гитаре и фортепиано. Ска́тассо родился в Неаполе (Италия) 28 февраля 1886 года и умер в Буэнос-Айресе 29 июля 1956 года. Начал свою карьеру в 1913 году в составе трио Аугусто П. Берто в знаменитом кафе "Эль Парке", состоящем из Берто (бандонеон), Доминго Салерно (гитара) и его самого (мандолина). Карлос Гардель записал в его исполнении: "Прощай навсегда", "Каферата", "Покинь трущобы", "Оливковое дерево", "Пончо любви", "Голова итальянца", видел её с другим", "Шахта Форда", "Печаль холостяцкой квартиры", "Не бросайся в меня крышкой от кастрюли", "Бедное мое сердце", "Окошко в пригороде".
Tango (94) 1924
Танго (94) 1924
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 2129 y 2129-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 216. secuencial de grabación: 224
Номер матрицы звукозаписывающей компании тот же день было сделано 2 записи: 2129 и 2129-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 216. Порядковый номер записи: 224
Número de serie del disco original 18106 Lado A. Duración 02'07"
Серийный номер оригинальной пластинки 18106 Сторона A. Продолжительность 02'07"
Gardel acompañado por las guitarras de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Гардель в сопровождении гитар Хосе "el negro" Рикардо, "первая гитара", который начал в 1916 году; оставался с Гарделем 13 лет и резко ушел от него в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара". "Negro" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где Гардель погиб). Он присоединился к Гарделю в 1921 году, когда тот еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "Бородач". Он был обнаружен в городе Линкольн, провинция Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по Аргентине.
Compuesto en 1924
Написано в 1924
Carlos Gardel lo grabó el mismo año. Este tango fue escrito para la obra de teatro "Cristóbal Colón en la Facultad de Medicina" (de Florencio Parravicini). En su estreno fue cantado por Azucena Maizani.
Карлос Гардель записал его в том же году. Это танго было написано для театральной пьесы "Христофор Колумб на медицинском факультете" (автор Флоренсио Парравичини). На премьере его пела Асусена Майзани.
Tema: Como si fuera un canto de ambiente estudiantil se hace una obra ambigua de alegría que se da el lujo de utilizar la idea de que alguién pueda producir gozo por llevar "la cabeza frappé del italiano que ayer se pegó un tiro". A menos de que se trate de un personaje del gignol.
Тема: Словно студенческая песня, это неоднозначное произведение радости, которое позволяет себе использовать идею о том, что кто-то может испытывать удовольствие, держа "замороженную голову итальянца, который вчера застрелился". Если только это не персонаж кукольного театра.
Recitado
Речитатив
En un petit café muy frecuentado por gente estudiantil,
В небольшом кафе, часто посещаемом студентами,
Llegó hasta la alegre canción que al bien amado
До меня донеслась веселая песня, которую возлюбленному
Un artista cantor que dice así:
Поет артист, и вот что он поет:
Cantado
Песня
Muchachos a reír,
Ребята, смейтесь,
Muchachos a gozar,
Ребята, веселитесь,
Que yo quiero cantar
Ведь я хочу петь
La dicha de vivir.
О радости жизни.
Aquí junto a mi amor
Здесь, рядом с моей любовью,
Que yo no venero,
Которой я не благоговею,
Me río de dolor
Я смеюсь над болью
Del mundo entero.
Всего мира.
Así juntito a mi,
Вот так, рядышком со мной,
Como lo manda Dios,
Как велит Господь,
Vos mi Rodolfo sos
Ты мой Родольфо,
Y yo soy tu Mimí .
А я твоя Мими.
Y mi alma infantil
И моя детская душа,
Que es toda tuya,
Которая вся твоя,
Alegra tu bulín
Радует твою студенческую
Estudiantil.
Квартирку.
Acordáte que vos
Помнишь, как ты
La mar de veces,
Много раз,
Con un cacho de pan y diez
С куском хлеба и десятью
De queso...
Сыра...
Tenías que estudiar
Должен был учиться,
Y eran mis besos
А мои поцелуи
Que hacían completar
Помогали нам сводить концы с концами.
Nuestro sostén.
Наше пропитание.
Y acordáte la vez
И помнишь тот раз,
Que me trajiste
Когда ты принес мне,
Envuelta en un papel
Завернутую в бумагу
Y muy ufano,
И очень гордый,
La cabeza frappé
Замороженную голову
Del italiano
Итальянца,
Que un tiro se pegó
Который застрелился
En el almacén.
В магазине.
Muchachos a reír,
Ребята, смейтесь,
Muchachos a gozar,
Ребята, веселитесь,
Que yo quiero cantar
Ведь я хочу петь
La dicha de vivir.
О радости жизни.
Aquí junto a mi amor
Здесь, рядом с моей любовью,
Que yo venero,
Которую я благоговею,
Me río de dolor
Я смеюсь над болью
Del mundo entero.
Всего мира.
Así juntito a mi,
Вот так, рядышком со мной,
Como lo manda Dios,
Как велит Господь,
Vos mi Rodolfo sos
Ты мой Родольфо,
Y yo soy tu Mimí .
А я твоя Мими.
Y mi alma infantil
И моя детская душа,
Que es toda tuya,
Которая вся твоя,
Alegra tu bulín estudiantil.
Радует твою студенческую квартирку.





Авторы: scatasso-bastardi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.