Carlos Gardel - La Cieguita (Remasterizado 2022) - перевод текста песни на немецкий

La Cieguita (Remasterizado 2022) - Carlos Gardelперевод на немецкий




La Cieguita (Remasterizado 2022)
Das blinde Mädchen (Remastered 2022)
A pesar del mucho tiempo desde entonces transcurrido
Obwohl seitdem viel Zeit vergangen ist,
Aún mi pecho, conmovido, se recuerda con dolor
erinnert sich meine Brust noch immer bewegt und mit Schmerz
De aquel día que, en paseo, vi en un banco a una cieguita
an jenen Tag, als ich bei einem Spaziergang ein blindes Mädchen auf einer Bank sah
Y a su lado a la viejita que era su guía y su amor
und an ihrer Seite die alte Frau, die ihre Führerin und ihre Liebe war.
Yo observé que la chiquita, de ojos grandes y vacíos
Ich beobachtete, dass das kleine Mädchen mit großen, leeren Augen
Escuchaba el griterío de otras nenas al saltar
dem Geschrei anderer Mädchen beim Springen zuhörte
Y la que, amargamente, en un son que era de queja
und ich hörte sie, wie sie bitterlich, in einem Ton, der wie eine Klage klang,
Preguntábale a la vieja, "¿por qué yo no he de jugar?"
die Alte fragte: "Warum darf ich nicht spielen?"
Y, a punto fijo, no si el dolor que sentí
Und ich weiß nicht genau, ob der Schmerz, den ich empfand,
Fue escuchando la voz de la nena
von der Stimme des kleinen Mädchens herrührte
O fue que, cuando miré a su vieja, advertí
oder ob es daran lag, dass ich, als ich ihre alte Frau ansah, bemerkte,
Que lloraba en silencio su pena
dass sie still ihren Kummer beweinte.
"¡Ay, cieguita!", dije yo, con gran pesar
"Ach, kleines blindes Mädchen!", sagte ich mit großem Bedauern,
"Ven conmigo, pobrecita"
"Komm mit mir, du Ärmste."
Le di un beso y la cieguita tuvo ya con quien jugar
Ich gab ihr einen Kuss und das blinde Mädchen hatte nun jemanden zum Spielen.
Y así fue que, diariamente, al llegar con su viejita
Und so kam es, dass sie mich täglich, wenn sie mit ihrer alten Frau ankam,
Me buscaba, la cieguita, con tantísimo interés
mit so großem Interesse suchte, das blinde Mädchen.
Qué feliz era la pobre cuando junto a llegaba
Wie glücklich war die Arme, wenn sie zu mir kam
Y con sus mimos lograba que jugásemos los tres
und es mit ihren Liebkosungen schaffte, dass wir drei zusammen spielten.
Pero un día, bien me acuerdo, no fue más que la viejita
Aber eines Tages, ich erinnere mich gut, kam nur die alte Frau,
Que me dijo, "la cieguita está a punto de expirar"
die mir sagte: "Das blinde Mädchen liegt im Sterben."
Fui corriendo hasta su cuna, la cieguita ya moría
Ich lief zu ihrer Wiege, das blinde Mädchen starb schon
Y, al morirse, me decía, "¿con quién vas ahora a jugar?"
und im Sterben sagte sie zu mir: "Mit wem wirst du jetzt spielen?"
Y, a punto fijo, no si el dolor que sentí
Und ich weiß nicht genau, ob der Schmerz, den ich empfand,
Fue escuchando el adiós de la nena
von dem Abschied des kleinen Mädchens herrührte
O fue que, cuando miré a su vieja, advertí
oder ob es daran lag, dass ich, als ich ihre alte Frau ansah, bemerkte,
Que lloraba en silencio su pena
dass sie still ihren Kummer beweinte.
Ay, cieguita, yo no te podré olvidar
Ach, kleines blindes Mädchen, ich werde dich nie vergessen können,
Pues, me acuerdo de mi hijita
denn ich erinnere mich an mein Töchterchen,
Que también era cieguita y no podía jugar
das auch blind war und nicht spielen konnte.





Авторы: Patricio Munoz Acena


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.