Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Cieguita (Remasterizado 2022)
Das blinde Mädchen (Remastered 2022)
A
pesar
del
mucho
tiempo
desde
entonces
transcurrido
Obwohl
seitdem
viel
Zeit
vergangen
ist,
Aún
mi
pecho,
conmovido,
se
recuerda
con
dolor
erinnert
sich
meine
Brust
noch
immer
bewegt
und
mit
Schmerz
De
aquel
día
que,
en
paseo,
vi
en
un
banco
a
una
cieguita
an
jenen
Tag,
als
ich
bei
einem
Spaziergang
ein
blindes
Mädchen
auf
einer
Bank
sah
Y
a
su
lado
a
la
viejita
que
era
su
guía
y
su
amor
und
an
ihrer
Seite
die
alte
Frau,
die
ihre
Führerin
und
ihre
Liebe
war.
Yo
observé
que
la
chiquita,
de
ojos
grandes
y
vacíos
Ich
beobachtete,
dass
das
kleine
Mädchen
mit
großen,
leeren
Augen
Escuchaba
el
griterío
de
otras
nenas
al
saltar
dem
Geschrei
anderer
Mädchen
beim
Springen
zuhörte
Y
la
oí
que,
amargamente,
en
un
son
que
era
de
queja
und
ich
hörte
sie,
wie
sie
bitterlich,
in
einem
Ton,
der
wie
eine
Klage
klang,
Preguntábale
a
la
vieja,
"¿por
qué
yo
no
he
de
jugar?"
die
Alte
fragte:
"Warum
darf
ich
nicht
spielen?"
Y,
a
punto
fijo,
no
sé
si
el
dolor
que
sentí
Und
ich
weiß
nicht
genau,
ob
der
Schmerz,
den
ich
empfand,
Fue
escuchando
la
voz
de
la
nena
von
der
Stimme
des
kleinen
Mädchens
herrührte
O
fue
que,
cuando
miré
a
su
vieja,
advertí
oder
ob
es
daran
lag,
dass
ich,
als
ich
ihre
alte
Frau
ansah,
bemerkte,
Que
lloraba
en
silencio
su
pena
dass
sie
still
ihren
Kummer
beweinte.
"¡Ay,
cieguita!",
dije
yo,
con
gran
pesar
"Ach,
kleines
blindes
Mädchen!",
sagte
ich
mit
großem
Bedauern,
"Ven
conmigo,
pobrecita"
"Komm
mit
mir,
du
Ärmste."
Le
di
un
beso
y
la
cieguita
tuvo
ya
con
quien
jugar
Ich
gab
ihr
einen
Kuss
und
das
blinde
Mädchen
hatte
nun
jemanden
zum
Spielen.
Y
así
fue
que,
diariamente,
al
llegar
con
su
viejita
Und
so
kam
es,
dass
sie
mich
täglich,
wenn
sie
mit
ihrer
alten
Frau
ankam,
Me
buscaba,
la
cieguita,
con
tantísimo
interés
mit
so
großem
Interesse
suchte,
das
blinde
Mädchen.
Qué
feliz
era
la
pobre
cuando
junto
a
mí
llegaba
Wie
glücklich
war
die
Arme,
wenn
sie
zu
mir
kam
Y
con
sus
mimos
lograba
que
jugásemos
los
tres
und
es
mit
ihren
Liebkosungen
schaffte,
dass
wir
drei
zusammen
spielten.
Pero
un
día,
bien
me
acuerdo,
no
fue
más
que
la
viejita
Aber
eines
Tages,
ich
erinnere
mich
gut,
kam
nur
die
alte
Frau,
Que
me
dijo,
"la
cieguita
está
a
punto
de
expirar"
die
mir
sagte:
"Das
blinde
Mädchen
liegt
im
Sterben."
Fui
corriendo
hasta
su
cuna,
la
cieguita
ya
moría
Ich
lief
zu
ihrer
Wiege,
das
blinde
Mädchen
starb
schon
Y,
al
morirse,
me
decía,
"¿con
quién
vas
ahora
a
jugar?"
und
im
Sterben
sagte
sie
zu
mir:
"Mit
wem
wirst
du
jetzt
spielen?"
Y,
a
punto
fijo,
no
sé
si
el
dolor
que
sentí
Und
ich
weiß
nicht
genau,
ob
der
Schmerz,
den
ich
empfand,
Fue
escuchando
el
adiós
de
la
nena
von
dem
Abschied
des
kleinen
Mädchens
herrührte
O
fue
que,
cuando
miré
a
su
vieja,
advertí
oder
ob
es
daran
lag,
dass
ich,
als
ich
ihre
alte
Frau
ansah,
bemerkte,
Que
lloraba
en
silencio
su
pena
dass
sie
still
ihren
Kummer
beweinte.
Ay,
cieguita,
yo
no
te
podré
olvidar
Ach,
kleines
blindes
Mädchen,
ich
werde
dich
nie
vergessen
können,
Pues,
me
acuerdo
de
mi
hijita
denn
ich
erinnere
mich
an
mein
Töchterchen,
Que
también
era
cieguita
y
no
podía
jugar
das
auch
blind
war
und
nicht
spielen
konnte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Patricio Munoz Acena
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.