Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Pena Del Payador
Der Kummer des Payadors
La
tarde
en
el
poniente
su
poncho
recogía
Der
Nachmittag
im
Westen
zog
seinen
Poncho
ein,
Peinando,
entre
sus
flecos,
un
copo
de
arrebol
kämmend,
zwischen
seinen
Fransen,
eine
Flocke
Abendrot.
Y
el
hilo
de
la
noche,
que
en
ancas
se
venía
Und
der
Faden
der
Nacht,
der
auf
dem
Rücken
nahte,
Bordaba
en
seda
negra
los
pétalos
del
sol
stickte
in
schwarzer
Seide
die
Blütenblätter
der
Sonne.
Llorosos,
los
yuyales
doblábanse
al
pampero
Weinend
beugten
sich
die
Kräuter
dem
Pampero,
Y
el
viejo
'e
la
carreta,
picando
al
buey
sobón
Und
der
Alte
vom
Karren,
den
trägen
Ochsen
antreibend,
Atrácase
a
la
férrea
rejilla
del
pulpero
hält
an
der
eisernen
Gitterscheibe
des
Pulperos,
Haciendo
para
el
viaje
su
gaucha
provisión
machend
für
die
Reise
seinen
Gaucho-Vorrat.
Balando
las
ovejas,
se
agrupa
la
majada
Blökend
sammeln
sich
die
Schafe
zur
Herde,
Tirando
pa'
las
casas
en
busca
del
corral
ziehend
zu
den
Häusern
auf
der
Suche
nach
dem
Pferch.
Y
el
tero
centinela,
soldado
de
avanzada
Und
der
Tero-Wächter,
Soldat
des
Vorpostens,
Vigila
que
el
indiaje
no
arree
un
animal
wacht,
dass
die
Indianer
kein
Tier
wegtreiben.
Calandrias
y
zorzales,
de
pechos
escarlatas
Calandrias
und
Drosseln,
mit
scharlachroten
Brüsten,
Se
ven
en
espesura
del
monte
vivaquear
sieht
man
im
Dickicht
des
Waldes
biwakieren,
Colgando
de
las
ramas,
los
palios
de
sus
flautas
hängend
von
den
Zweigen,
die
Baldachine
ihrer
Flöten,
Cual
músicos
cansados
que
vienen
a
nochear
Wie
müde
Musiker,
die
zur
Nachtruhe
kommen.
De
pronto,
allá
a
lo
lejos,
al
tranco
acompasado
Plötzlich,
dort
in
der
Ferne,
im
gemessenen
Schritt,
Se
ve
asomar
a
un
flete
bordeando
el
cañadón
sieht
man
ein
Pferd
erscheinen,
das
die
Schlucht
umrundet.
Y
en
él,
a
un
gaucho
triste
de
negro
arrebujado
Und
auf
ihm
einen
traurigen
Gaucho,
in
Schwarz
gehüllt,
Con
porte
de
hombre,
nervio,
audacia
y
corazón
Mit
der
Haltung
eines
Mannes,
Nervenstärke,
Kühnheit
und
Herz.
Facón
de
plata
al
cinto,
trabuco
amartillado
Silberdolch
am
Gürtel,
Hakenbüchse
gespannt,
Espuelas
nazarenas,
sombrero
echao
pa'
atrás
Nazarener-Sporen,
Hut
nach
hinten
geschoben.
Allá
va
Santos
Vega,
jinete
en
su
tostado
Dort
reitet
Santos
Vega,
auf
seinem
Braunen,
Pensando
que
la
vida
para
él
está
de
más
denkend,
dass
das
Leben
für
ihn
überflüssig
ist.
Quién
sabe
qué
honda
pena
lo
abisma
al
peregrino
Wer
weiß,
welch
tiefer
Kummer
den
Pilger
verschlingt,
Centauro
de
las
pampas,
invicto
payador
Zentaur
der
Pampa,
unbesiegter
Payador,
Que,
en
vano,
las
acacias
y
sauces
del
camino
Dass
vergebens
die
Akazien
und
Weiden
des
Weges
Se
inclinan
para
verle
sonreír
en
su
dolor
sich
neigen,
um
ihn
in
seinem
Schmerz
lächeln
zu
sehen.
Mas,
dicen
los
que
saben
de
amores
escondidos
Doch
jene,
die
von
verborgenen
Lieben
wissen,
Y
al
gaucho
le
conocen
su
indómito
valor
Und
des
Gauchos
unbezähmbaren
Mut
kennen,
sagen,
Que
solo
son
culpables
dos
ojos
renegridos
Dass
nur
zwei
tiefschwarze
Augen
schuld
sind
De
aquella
gran
tristeza
que
aflige
al
trovador
An
jener
großen
Traurigkeit,
die
den
Troubadour
quält.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Gardel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.