Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saraca,
muchachos,
dequera
un
casorio
Platz
da,
Jungs,
was
für
eine
Hochzeit!
¡Uy,
Dios,
qué
de
mink!,
′tá
todo
alfombrao
Oh
Gott,
wie
viel
Nerz!,
alles
ist
mit
Teppich
ausgelegt
Saraca,
muchachos,
dequera
un
casorio
Platz
da,
Jungs,
was
für
eine
Hochzeit!
¡Uy,
Dios,
qué
de
mink!,
'tá
todo
alfombrao
Oh
Gott,
wie
viel
Nerz!,
alles
ist
mit
Teppich
ausgelegt
Y
aquellos
pebetes,
gorriones
del
barrio
Und
diese
Jungs,
die
Spatzen
des
Viertels,
Acuden
gritando:
"padrino
pelao"
Kommen
schreiend
herbei:
"Kahlkopf-Pate!"
El
barrio
alborotan
con
su
algarabía
Sie
bringen
das
Viertel
mit
ihrem
Geschrei
durcheinander
Y
allí,
en
la
vereda,
se
ve
entre
el
montón
Und
dort,
auf
dem
Bürgersteig,
sieht
man
in
der
Menge
El
rostro
marchito
de
alguna
pebeta
Das
welke
Gesicht
irgendeines
Mädchens,
Que
ya
para
siempre
perdió
su
ilusión
Das
für
immer
seine
Illusion
verloren
hat.
Y
así,
por
lo
bajo,
las
viejas
del
barrio
Und
so,
ganz
leise,
die
alten
Frauen
des
Viertels
Comentan
la
cosa
con
admiración:
Kommentieren
die
Sache
mit
Staunen:
"¿Ha
visto,
señora?
¡Qué
poca
vergüenza!
"Haben
Sie
gesehen,
Señora?
Welch
eine
Schamlosigkeit!
Vestirse
de
blanco
después
que
pecó"
Sich
weiß
zu
kleiden,
nachdem
sie
gesündigt
hat."
Y
un
tano
cabrero
rezonga
en
la
puerta
Und
ein
wütender
Italiener
murrt
an
der
Tür,
Porque
a
un
compadrito
manyó
el
estofao:
Weil
er
einen
Stutzer
beim
Schmorbraten
erwischt
hat:
"Aquí,
en
esta
casa,
osté
no
me
entra
"Hier,
in
dieses
Haus,
kommen
Sie
mir
nicht
rein!
Me
son
dado
cuenta
que
osté
es
un
colao"
Ich
habe
gemerkt,
dass
Sie
ein
Schmarotzer
sind."
Vamos,
vamos,
fuera
de
aquí,
compadrito
Los,
los,
raus
hier,
Stutzer!
Viene
per
cumer
la
macita
y
tocar
la
muchacha
Kommt
her
zu
essen
die
Happen
und
zu
betatschen
das
Mädchen!
No
tiene
vergüenza,
¿o
qué?
Hat
keine
Scham,
oder
was?
Saraca,
muchachos,
gritemos
más
fuerte
Platz
da,
Jungs,
schreien
wir
lauter!
¡Uy,
Dios,
qué
amarrete!
Ni
un
cobre
ha
tirao
Oh
Gott,
was
für
ein
Geizhals!
Nicht
einen
Kupfer
hat
er
geworfen!
Qué
bronca,
muchachos,
se
hizo
el
otario
Welch
ein
Ärger,
Jungs,
er
hat
sich
dumm
gestellt.
Gritemos,
Pulguita:
"padrino
pelao"
Schreien
wir,
Pulguita:
"Kahlkopf-Pate!"
Y
aquella
pebeta
que
está
en
la
vereda
Und
jenes
Mädchen,
das
auf
dem
Bürgersteig
steht,
Contempla
con
pena
a
la
novia
al
pasar
Betrachtet
mit
Kummer
die
Braut
beim
Vorbeigehen.
Se
llena
de
angustia
su
alma
marchita
Ihre
welke
Seele
füllt
sich
mit
Angst,
Pensando
que
nunca
tendrá
el
blanco
ajuar
Denkend,
dass
sie
niemals
die
weiße
Aussteuer
haben
wird.
Y
así,
por
lo
bajo,
las
viejas
del
barrio
Und
so,
ganz
leise,
die
alten
Frauen
des
Viertels
Comentan
la
cosa
con
admiración:
Kommentieren
die
Sache
mit
Staunen:
"¿Ha
visto,
señora?
¡Qué
poca
vergüenza!
"Haben
Sie
gesehen,
Señora?
Welch
eine
Schamlosigkeit!
Vestirse
de
blanco
después
que
pecó"
Sich
weiß
zu
kleiden,
nachdem
sie
gesündigt
hat."
Y
un
tano
cabrero
rezonga
en
la
puerta
Und
ein
wütender
Italiener
murrt
an
der
Tür,
Porque
a
un
compadrito
manyó
el
estofao:
Weil
er
einen
Stutzer
beim
Schmorbraten
erwischt
hat:
"Aquí,
en
esta
casa,
osté
no
me
entra
"Hier,
in
dieses
Haus,
kommen
Sie
mir
nicht
rein!
(¿Por
qué
don
Antonio
no
me
deja
entrar?)
¿Eh?
(Warum
lässt
Don
Antonio
mich
nicht
rein?)
Hä?
Me
son
dado
cuenta
que
osté
es
un
colao"
Ich
habe
gemerkt,
dass
Sie
ein
Schmarotzer
sind."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.