Carlos Gardel - Pelao - перевод текста песни на немецкий

Pelao - Carlos Gardelперевод на немецкий




Pelao
Kahlkopf
Saraca, muchachos, dequera un casorio
Platz da, Jungs, was für eine Hochzeit!
¡Uy, Dios, qué de mink!, ′tá todo alfombrao
Oh Gott, wie viel Nerz!, alles ist mit Teppich ausgelegt
Saraca, muchachos, dequera un casorio
Platz da, Jungs, was für eine Hochzeit!
¡Uy, Dios, qué de mink!, 'tá todo alfombrao
Oh Gott, wie viel Nerz!, alles ist mit Teppich ausgelegt
Y aquellos pebetes, gorriones del barrio
Und diese Jungs, die Spatzen des Viertels,
Acuden gritando: "padrino pelao"
Kommen schreiend herbei: "Kahlkopf-Pate!"
El barrio alborotan con su algarabía
Sie bringen das Viertel mit ihrem Geschrei durcheinander
Y allí, en la vereda, se ve entre el montón
Und dort, auf dem Bürgersteig, sieht man in der Menge
El rostro marchito de alguna pebeta
Das welke Gesicht irgendeines Mädchens,
Que ya para siempre perdió su ilusión
Das für immer seine Illusion verloren hat.
Y así, por lo bajo, las viejas del barrio
Und so, ganz leise, die alten Frauen des Viertels
Comentan la cosa con admiración:
Kommentieren die Sache mit Staunen:
"¿Ha visto, señora? ¡Qué poca vergüenza!
"Haben Sie gesehen, Señora? Welch eine Schamlosigkeit!
Vestirse de blanco después que pecó"
Sich weiß zu kleiden, nachdem sie gesündigt hat."
Y un tano cabrero rezonga en la puerta
Und ein wütender Italiener murrt an der Tür,
Porque a un compadrito manyó el estofao:
Weil er einen Stutzer beim Schmorbraten erwischt hat:
"Aquí, en esta casa, osté no me entra
"Hier, in dieses Haus, kommen Sie mir nicht rein!
Me son dado cuenta que osté es un colao"
Ich habe gemerkt, dass Sie ein Schmarotzer sind."
Vamos, vamos, fuera de aquí, compadrito
Los, los, raus hier, Stutzer!
Viene per cumer la macita y tocar la muchacha
Kommt her zu essen die Happen und zu betatschen das Mädchen!
No tiene vergüenza, ¿o qué?
Hat keine Scham, oder was?
Saraca, muchachos, gritemos más fuerte
Platz da, Jungs, schreien wir lauter!
¡Uy, Dios, qué amarrete! Ni un cobre ha tirao
Oh Gott, was für ein Geizhals! Nicht einen Kupfer hat er geworfen!
Qué bronca, muchachos, se hizo el otario
Welch ein Ärger, Jungs, er hat sich dumm gestellt.
Gritemos, Pulguita: "padrino pelao"
Schreien wir, Pulguita: "Kahlkopf-Pate!"
Y aquella pebeta que está en la vereda
Und jenes Mädchen, das auf dem Bürgersteig steht,
Contempla con pena a la novia al pasar
Betrachtet mit Kummer die Braut beim Vorbeigehen.
Se llena de angustia su alma marchita
Ihre welke Seele füllt sich mit Angst,
Pensando que nunca tendrá el blanco ajuar
Denkend, dass sie niemals die weiße Aussteuer haben wird.
Y así, por lo bajo, las viejas del barrio
Und so, ganz leise, die alten Frauen des Viertels
Comentan la cosa con admiración:
Kommentieren die Sache mit Staunen:
"¿Ha visto, señora? ¡Qué poca vergüenza!
"Haben Sie gesehen, Señora? Welch eine Schamlosigkeit!
Vestirse de blanco después que pecó"
Sich weiß zu kleiden, nachdem sie gesündigt hat."
Y un tano cabrero rezonga en la puerta
Und ein wütender Italiener murrt an der Tür,
Porque a un compadrito manyó el estofao:
Weil er einen Stutzer beim Schmorbraten erwischt hat:
"Aquí, en esta casa, osté no me entra
"Hier, in dieses Haus, kommen Sie mir nicht rein!
(¿Por qué don Antonio no me deja entrar?) ¿Eh?
(Warum lässt Don Antonio mich nicht rein?) Hä?
Me son dado cuenta que osté es un colao"
Ich habe gemerkt, dass Sie ein Schmarotzer sind."






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.