Carlos Gardel - Quejas Del Alma - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Carlos Gardel - Quejas Del Alma




Quejas del alma (vals)
Жалобы души (вальс)
Letra de Juan Florencio Mazzaroni
Лирика Хуана Флоренсио Маццарони
Poeta, autor teatral y popular. Nació en Buenos Aires el 7 de noviembre de 1901 y allí falleció el 28 de abril de 1963.
Поэт, театральный и популярный автор. Он родился в Буэнос-Айресе 7 ноября 1901 года и скончался там 28 апреля 1963 года.
Música de Domingo Julio Vivas, "Negro"
Музыка воскресенье июль Vivas, " черный"
Músico, guitarrista y bandoneonista. Nació en Buenos Aires el 12 de mayo de 1895 y falleció allí, el 15 de junio de 1952. Actuó en la orquesta del teatro Apolo, que dirigía Antonio Scatasso como bandoneonista. Conoció a Carlos Gardel por el año 1920 pero fue en 1931 que por sugerencia de Guillermo Barbieri pasa al cuadro de guitarristas acompañantes del cantor junto a Riverol, Pettorossi y el citado Barbieri hasta fines de 1933.Carlos Gardel le grabó: "El olivo", tango que hizo con Scatasso y letra de Carlos P. Cabral; "Salto mortal" y "Quejas del alma", tango y vals respectivamente con versos de Juan F. Mazaroni; "Amante, corazón", vals con letra de Roberto D.
Музыкант, гитарист и бандонеонист. Он родился в Буэнос-Айресе 12 мая 1895 года и скончался там 15 июня 1952 года. Он выступал в оркестре Театра Аполлона, который дирижировал Антонио Скатассо в качестве бандонеониста. Он познакомился с Карлосом Гарделем в 1920 году, но именно в 1931 году по предложению Гильермо Барбьери он переходит в картину аккомпанементов певца вместе с Риверолем, Петторосси и вышеупомянутым Барбьери до конца 1933 года.Карлос Гардель записал: "оливковое дерево", танго, которое он сделал со Скатассо и лирикой Карлоса П. Кабрала; "сальто" и "жалобы души", танго и вальс соответственно со стихами Хуана Ф. Мазарони; "любовник, сердце", вальс с лирикой Роберто д.
Vals (45) octubre 27, 1931
Вальс (45) Октябрь 27, 1931
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 6920 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 687. secuencial de grabación: 854
Номер тестовой матрицы дома рекордер 6920 номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 687. Последовательный номер записи: 854
Número de serie del disco original 18865 Lado B. Duración 02'06"
Серийный номер оригинального диска 18865 сторона B. Продолжительность 02 ' 06"
Acompañado de Domingo Julio Vivas, "Negro". Músico, guitarrista y bandoneonista. Nació en Bs. Aires el 12 de mayo de 1895 y falleció allí, el 15 de junio de 1952. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió) y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
В сопровождении воскресного Хулио живого, "черного". Музыкант, гитарист и бандонеонист. Он родился в Bs. Aires 12 мая 1895 года и скончался там 15 июня 1952 года. Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара"," черный " Барбьери был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер) и Анхель Доминго Ривероль, который должен был умереть в Медельине, через два дня после авиакатастрофы, где Гардель погиб.
Tema: De cómo la madre entiende y consuela el desencanto de la que se fue. Es muy hermosa.
Тема: о том, как мать понимает и утешает разочарование, от которого она ушла. Она очень красивая.
Madre, yo te dejé por ella;
Мама, я бросил тебя ради нее.;
Sin una queja me dejaste al partir;
Без жалобы ты бросил меня, когда я ушел.;
Todo fue desencanto, todo fue triste y vano,
Все было разочарованием, все было грустным и тщетным.,
Y hallé en sus brazos falsos, los leños de mi cruz.
И я нашел в его фальшивых руках лики моего Креста.
Madre, acógeme en tu pecho;
Мама, прижми меня к своей груди.;
Arrepentido busco en tu corazón,
Раскаявшись, я ищу в твоем сердце,,
En esta noche oscura de mi alma atormentada,
В эту темную ночь моей мучительной души,,
Un poco de ternura que ahogue mi dolor.
Немного нежности, которая заглушит мою боль.
Aquello fue un instante de ciega locura,
Это было мгновение слепого безумия.,
A su lado vi en rosas, florecer mi pasión
Рядом с ним я видел в розах, расцветала моя страсть.
Y soñé entre sus besos un mundo de ternura,
И мне снился среди его поцелуев мир нежности.,
En las tardes felices, incendiadas de sol.
В счастливые, загорелые вечера.
El hogar me parece pleno de poesía,
Дом кажется мне полным поэзии,
Hasta tu voz, viejita, la siento otra voz;
Даже твой голос, старушка, я чувствую его другим голосом.;
Pon tus manos piadosas en mi frente sombría
Положи свои благочестивые руки на мой мрачный лоб.
Y cuéntame una historia de esperanza y amor.
И расскажи мне историю о надежде и любви.
Y ella me dijo suspirando,
И она сказала мне, вздохнув.,
Todo ternura y todo corazón,
Все нежность и все сердце,
Con su voz baja y dulce: Acércate hijo mío,
Своим низким, сладким голосом: Подойди ближе, сын мой. ,
Y como en aquel tiempo, buen tiempo que pasó,
И, как в то время, хорошее время, которое прошло,
Cuando en las noches de frío,
Когда в холодные ночи,
Sentado en mi regazo al calor del hogar,
Сидя на коленях в тепле дома,,
Te contaba la historia del príncipe con alas
Я рассказывал тебе историю о принце с крыльями.
Que robó a la princesa y voló sobre el mar.
Он украл принцессу и полетел над морем.





Авторы: DOMINGO JULIO VIVAS, JUAN FLORENCIO MAZARONI


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.