Carlos Gardel - Recordando Mi Barrio - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Carlos Gardel - Recordando Mi Barrio




Recordando Mi Barrio
Remembering My Neighborhood
Recordando mi barrio
Remembering my neighborhood
José María Ruffet, "Ícaro"
José María Ruffet, "Icarus"
Músico, compositor y autor. Nació en Morón (Prov. Buenos Aires) el 5 de octubre de 1882 y falleció en Buenos Aires el 28 de agosto de 1944. Era empleado policial y ejecutaba piano muy bien a pesar de ser aficionado nada más, pues lo hacía en el seno de su familia y ante compañeros de la repartición a la que pertenecía. Carlos Gardel le grabó en disco: "Todo Corazón" con música de Julio De Caro, tango, y el vals "Recordando mi Barrio".
Musician, composer and author. He was born in Moron (Prov. Buenos Aires) on October 5, 1882 and died in Buenos Aires on August 28, 1944. He was a police employee and played piano very well despite being an amateur nothing more, because he did it within his family and in front of colleagues of the distribution to which he belonged. Carlos Gardel recorded him on disc: "Todo Corazón" with music by Julio De Caro, tango, and the waltz "Remembering my Neighborhood".
Vals (41) octubre 17, 1930
Waltz (41) October 17, 1930
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 6194 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 652. secuencial de grabación: 807
Number of the test matrix of the recording house 6194 No. of order of publication or recording of the first appearance of the title: 652. Sequential recording Nº: 807
Número de serie del disco original 18836 Lado A. Duración 02'33"
Original disc serial number 18836 Side A. Duration 02'33"
Grabación, con guitarras, con José María Aguilar incorporado al grupo Gardel en 1928. Debutó el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo. Sobrevivió con graves quemaduras el accidente de Medellín y y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aire en accidente de automovilismo. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, Gardel lo llamaba "el Barba". Y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel, y que fue el que reemplazó a José Ricardo cuando éste se retiró ocupando su lugar.
Recording, with guitars, with José María Aguilar joined the Gardel group in 1928. It debuted on July 18, 1928. He was called "the Indian" and his bad temper led him to leave Gardel's accompaniment on several occasions, although he always returned after his anger. He survived with severe burns the accident of Medellín and and died on December 21, 1951 in Buenos Aire in a car accident. Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Black" Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died). He had joined in 1921, Gardel called him "the Beard". And Ángel Domingo Riverol, who was to die in Medellín, two days after the plane crash where Gardel perished, and who was the one who replaced José Ricardo when he retired taking his place.
Tema: Nostalgia de los barrios llenos de recuerdos.
Theme: Nostalgia for the neighborhoods full of memories.
He nacido en un barrio criollo,
I was born in a Creole neighborhood,
De casitas abiertas al sol,
Of little houses open to the sun,
Cuyos aires corrían henchidos
Whose airs ran full
De heliotropo, de menta y cedrón.
Of heliotrope, of mint and kidron.
Arboledas de rico follaje
Groves of rich foliage
Ofrecían guarida y frescor
They offered shelter and freshness
A las aves que hacían sus nidos
To the birds that made their nests
Y al galán que cantaba su amor.
And to the heartthrob who sang his love.
Hermoso barrio de mi juventud,
Beautiful neighborhood of my youth,
Tu viejo ambiente criollo dónde está.
Your old Creole vibe where is it.
En vez de tu casita y tu jardín
Instead of your little house and your garden
Hay mármoles y bronces y cristal
There are marbles and bronzes and glass
Tus pájaros se han ido otra región,
Your birds are gone another region,
El viento ya no juega en tu parral...! Hermoso barrio mío en mi niñez!! Nostalgias de mis tardes y de mi vejez!
The wind doesn't play in your garden anymore...! Beautiful neighborhood of mine in my childhood!! Nostalgias of my evenings and my old age!
Y esos árboles, vieja reliquia,
And those trees, old heirloom,
Que bordeaban veredas sin fin,
Who walked along endless paths,
Van cayendo a los golpes del hacha,
They are falling to the blows of the axe,
Van muriendo de cuajo y raíz.
They are dying of rennet and root.
Arboleda que me has conocido
Grove that you have known me
En mis horas de dicha infantil,! Ojalá que mi riego de llanto,
In my hours of childish bliss,! I wish that my crying watering,
En retoños la viera surgir...!
I saw her sprouting up...!
Hermoso barrio de mi juventud,
Beautiful neighborhood of my youth,
Tu viejo ambiente criollo dónde está.
Your old Creole vibe where is it.
En vez de tu casita y tu jardín
Instead of your little house and your garden
Hay mármoles y bronces y cristal
There are marbles and bronzes and glass
Tus pájaros se han ido a otra región,
Your birds have gone to another region,
El viento ya no juega en tu parral...! Hermoso barrio mío en mi niñez!! Nostalgias de mis tardes y de mi vejez!
The wind doesn't play in your garden anymore...! Beautiful neighborhood of mine in my childhood!! Nostalgias of my evenings and my old age!





Авторы: vivas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.