Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soledad (Remasterizado 2022)
Einsamkeit (Remastered 2022)
Solo
quiero
que
nadie
a
mí
me
diga
Ich
will
nur,
dass
niemand
mir
sagt,
Que
de
tu
dulce
vida,
vos
ya
me
has
arrancado
dass
du
mich
aus
deinem
süßen
Leben
gerissen
hast.
Mi
corazón
una
mentira
pide
Mein
Herz
bittet
um
eine
Lüge,
Para
esperar
tu
imposible
llamado
um
auf
deinen
unmöglichen
Anruf
zu
warten.
Solo
quiero
que
nadie
se
imagine
Ich
will
nur,
dass
sich
niemand
vorstellt,
Cómo
es
de
amarga
y
honda
wie
bitter
und
tief
Mi
eterna
soledad
meine
ewige
Einsamkeit
ist.
Pasan
las
noches
y
el
minutero
muere
Die
Nächte
vergehen
und
der
Zeiger
stirbt,
La
pesadilla
de
su
lento
tictac
der
Albtraum
seines
langsamen
Ticktacks.
En
la
doliente
sombra
de
su
cuarto
he
de
esperar
Im
schmerzhaften
Schatten
ihres
Zimmers
werde
ich
warten,
Sus
pasos
que
quizás
no
volverán
auf
ihre
Schritte,
die
vielleicht
nie
wiederkehren.
A
veces
me
parece
que
ellos
detienen
su
andar
Manchmal
scheint
es
mir,
als
würden
sie
ihren
Gang
anhalten,
Sin
atreverse
luego
a
entrar
ohne
sich
dann
zu
trauen
einzutreten.
Pero
no
hay
nadie
Aber
da
ist
niemand,
Y
ella
no
viene
und
sie
kommt
nicht.
Es
un
fantasma
que
crea
mi
ilusión
Es
ist
ein
Phantom,
das
meine
Illusion
erschafft,
Y
que
al
desvanecerse
va
dejando
su
visión
und
das
beim
Verschwinden
seine
Vision
hinterlässt,
Cenizas
en
mi
corazón
Asche
in
meinem
Herzen.
En
la
platea
de
espera
de
reloj
Auf
der
Wartebank
der
Uhr,
Las
horas
que
agonizan
se
niegan
a
pasar
verweigern
sich
die
Stunden,
die
dahinsiechen,
zu
vergehen.
Hay
un
desfile
de
extrañas
figuras
Es
gibt
eine
Parade
seltsamer
Figuren,
Que
me
contemplan
con
burlón
mirar
die
mich
mit
spöttischem
Blick
betrachten.
Es
una
caravana
interminable
Es
ist
eine
endlose
Karawane,
Que
se
hunde
en
el
olvido
por
su
mueca
espectral
die
mit
ihrer
gespenstischen
Fratze
im
Vergessen
versinkt.
Se
va
con
ella
tu
boca,
que
era
mía
Mit
ihr
geht
dein
Mund,
der
meiner
war,
Solo
me
queda
la
angustia
de
mi
paz
mir
bleibt
nur
die
Angst
meiner
Ruhe.
En
la
doliente
sombra
de
mi
cuarto
he
de
esperar
Im
schmerzhaften
Schatten
meines
Zimmers
werde
ich
warten,
Sus
pasos
que
quizás
no
volverán
auf
ihre
Schritte,
die
vielleicht
nie
wiederkehren.
A
veces
me
parece
que
ellos
detienen
su
andar
Manchmal
scheint
es
mir,
als
würden
sie
ihren
Gang
anhalten,
Sin
atreverse
luego
a
entrar
ohne
sich
dann
zu
trauen
einzutreten.
Pero
no
hay
nadie
Aber
da
ist
niemand,
Y
ella
no
viene
und
sie
kommt
nicht.
Es
un
fantasma
que
crea
mi
ilusión
Es
ist
ein
Phantom,
das
meine
Illusion
erschafft,
Y
que
al
desvanecerse
va
dejando
su
visión
und
das
beim
Verschwinden
seine
Vision
hinterlässt,
Cenizas
en
mi
corazón
Asche
in
meinem
Herzen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alfredo Lepera, Carlos Cardel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.