Nació el
7 de Mayo de 1891, en San Ramón (Canelones-Uruguay) y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aires en un accidente de autos después de haber sobrevivido la tragedia aérea de Medellín. Músico, guitarrista, compositor; luego de recorrer su tierra charrúa con el payador Juan Pedro López, arribó a Buenos Aires en 1920. Estuvo al lado de casi todos los grandes vocalistas de su tiempo como acompañante: Agustín Magaldi, Ignacio Corsini, Gómez-Vila, Pelaia-Catán, Alberto Vila, Adelma Falcón, y entre muchos otros con Carlos Gardel con quién viajó a Europa. El inolvidable intérprete grabó de su producción "Añoranzas", "Aromas del Cairo", "Manuelita", "Mala Suerte", valses; "Manos brujas", fox-trot; "Ofrenda gaucha", estilo; "Las madreselvas", zamba; "Milonguera", "Flor campera", "Trenzas negras", "Al mundo le falta un tornillo", "Tengo miedo" y "Lloró como una mujer", tangos; composiciones que llevan letras propias o fueron hechas en colaboración con José M. Macías, Eugenio Cárdenas, Juan P. López, Enrique Cadícamo y Celedonio E. Flores.
Родился
7 мая 1891 года в Сан-Рамон (Канелонес, Уругвай) и скончался 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автомобильной катастрофе, пережив авиакатастрофу в Медельине. Музыкант, гитарист, композитор; после путешествия по своей родной земле с певцом Хуаном Педро Лопесом, прибыл в Буэнос-Айрес в 1920 году. Он аккомпанировал почти всем великим вокалистам своего времени: Агустину Магальди, Игнасио Корсини, Гомесу-Виле, Пелайе-Катану, Альберто Виле, Адельме Фалькон и многим другим, включая Карлоса Гарделя, с которым он ездил в Европу. Незабвенный исполнитель записал из его произведений "Ностальгия", "Ароматы Каира", "Мануэлита", "Невезение", вальсы; "Волшебные руки", фокстрот; "Гаучо-жертвоприношение", стиль; "Жимолость", самба; "Милонгера", "Полевой цветок", "Черные косы", "Миру не хватает винтика", "Мне страшно" и "Плакал, как женщина", танго; композиции, к которым он написал слова сам или в соавторстве с Хосе М. Масиасом, Эухенио Карденасом, Хуаном П. Лопесом, Энрике Кадикамо и Селедонио Э. Флоресом.
Tango (354) marzo 1, 1929
Танго (354)
1 марта 1929
Número de la prueba matriz de la casa grabadora KI2245 Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 534. Nº secuencial de grabación: 641
Номер контрольной матрицы звукозаписывающей компании KI2245. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 534. Порядковый номер записи: 641
Número de serie del disco original 18271 Lado B. Duración 02'18"
Серийный номер оригинальной пластинки 18271 Сторона Б. Продолжительность 02'18"
Primeras grabaciones hechas en París para el sello Odeón con José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina. Y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. Su debut se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban el Indio y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo. Sobrevivió con graves quemaduras el accidente de Medellín y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aire en accidente de automovilismo.
Первые записи, сделанные в Париже для лейбла Odeon с Хосе "el negro" Рикардо, "первой гитарой", который начал в 1916 году; оставался с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, когда они выступали в Мадриде, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он погиб). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано, Гардель называл его "Борода", он был обнаружен в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по внутренним районам Аргентины. И Хосе Мария Агилар, последний присоединившийся к группе Гарделя в 1928 году. Его дебют состоялся 18 июля 1928 года. Его называли Индейцем, и его вспыльчивый характер заставлял его несколько раз покидать Гарделя, хотя он всегда возвращался после того, как остывал. Он выжил с тяжелыми ожогами в авиакатастрофе в Медельине и скончался 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автомобильной катастрофе.
Tema: De pelos y trenzas.
Тема: О волосах и косах.
Tanto han cantado a las melenas,
Столько песен сложено о локонах,
Rubias y negras, a La garçon,
Светлых и черных, а-ля гарсон,
Porque la moda ha tenido el poder,
Ведь мода имела власть
De seducir la mujer.
Пленить любую из вас.
Por unas trenzas suaves y bellas,
Но мягкие, прекрасные косы,
Sólo por ellas cae mi opinión,
Лишь им одной принадлежит мой голос,
Porque en sus lazos, se quedó preso
Ведь в их прядях пленён,
Mi sensible corazón.
Мой чуткий, влюбленный он.
Y es la negrura de su guedeja
И в черноте твоих кудрей
Dejé mis quejas y mi ilusión.
Оставил я жалобы и мечты.
Y me imagino que con tus lazos
И представляю, как твои косы,
Forman los brazos de mi pasión.
Словно объятья моей любви.
Yo sé que su cabeza ostenta
Я знаю, что твоя голова украшена
Como un manto,
Словно мантией,
Como en un limbo santo,
Словно святым нимбом,
Sus luces de esplendor.
Лучами своего великолепия.
Como la noche oscura
Как темная ночь,
Que tiene sus querellas,
Ведущая свои споры,
Con la luz de una estrella
Со светом звезды,
Radiante de fulgor.
Сияющей ярко.
Y así, triunfa el reflejo
И так торжествует отблеск
De la argentada luna
Серебристой луны
Con la noche de bruma
С туманной ночью,
Que tienes en tu ser
Которая живет в тебе.
Y al enhebrar un rayo de luz en tu cabeza
И, пронизывая лучом света твои волосы,
Les prestas su belleza
Ты даришь им свою красоту,
Este de su arrebol.
Закатного зарева.
Y es la negrura de tu guedeja
И в черноте твоих кудрей
Dejé mis quejas y mi ilusión
Оставил я жалобы и мечты.
Y me imagino que con tus lazos
И представляю, как твои косы,
Forman los lazos de mi pasión.
Словно объятья моей любви.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.