Letra de Enrique Domingo Cadícamo "Rosendo Luna" y "Yino Luzzi"
Слова Энрике Доминго Кадикамо "Розендо Луна" и "Ино Луцци"
Poeta, escritor y autor teatral. (15 de julio de 1900
-3 de diciembre de 1999). Autor prolífico abordó cuanto tema imaginable para ser cantado y en todos los ritmos. Más de 1300 canciones componen su producción de las que le hizo Carlos Gardel, a quien conoció por mediación de José Razzano: "Pompas de jabón" y "Yo te perdono" (Goyeneche); "Anclao en París", "El que atrasó el reloj", "Cruz de palo" y "La novia ausente" (Barbieri); "Compadrón" y "Muñeca brava" (Visca); "¡Che Bartolo!", "Vieja recova" y "Dos en uno" (Sciammarella); "La reina del tango" (Iriarte); "¡Che, papusa... oí!" (Mattos Rodríguez); "Al mundo le falta un tornillo" (Aguilar); "Pituca" (Ferreyra); "De todo te olvidas" (Merico); "Aquellas farras" (Firpo); "Callejera" (Frontera); "Madame Ivonne" (Pereyra) y los temas norteamericanos "Ramona" (Wayne); "La divina dama" (Shilkret) y "Yo nací para ti, tú serás para mí" (Brown).
Поэт, писатель и драматург. (15 июля 1900
-3 декабря 1999). Плодовитый автор, обращавшийся к любой мыслимой теме для песен и во всех ритмах. Более 1300 песен составляют его творчество, из которых он написал для Карлоса Гарделя, с которым познакомился через Хосе Раззано: "Мыльные пузыри" и "Я тебя прощаю" (Гойенече); "Застрявший в Париже", "Тот, кто отстал от времени", "Деревянный крест" и "Отсутствующая невеста" (Барбьери); "Кумовство" и "Сварливая кукла" (Виска); "Эй, Бартоло!", "Старая галерея" и "Два в одном" (Скьяммарелла); "Королева танго" (Ириарте); "Эй, красотка... слышишь!" (Маттос Родригес); "Миру не хватает винтика" (Агилар); "Питука" (Феррейра); "Ты всё забываешь" (Мерико); "Те гулянки" (Фирпо); "Уличная" (Фронтера); "Мадам Ивонн" (Перейра) и песни на североамериканские темы "Рамона" (Уэйн); "Божественная дама" (Шилькрет) и "Я родился для тебя, ты будешь для меня" (Браун).
Música de Rodolfo Sciammarella
Музыка Родольфо Скьяммареллы
Rodolfo Aníbal Sciammarella Compositor y poeta (8 de octubre de 1902
- 24 de junio de 1973) Músico extremadamente fácil. Muchas personas sienten disgusto por su superficialidad, porque lo consideraban muy entregado a lo comercial, un músico facilista, un hacedor de melodías sencillas y lo que es peor, por su numerosa producción de jingles publicitarios; pero fundamentalmente se le está cobrando su adeción a un movimiento político, el peronismo. Su labor profesional comenzó en 1926 como pianista y cantor en la primitiva radiotelefonía cuando compuso "No te engañes corazón" que enseguida estrenó Ignacio Corsini y que grabó Gardel. Quien también canto de él "Por qué me das dique" con letra de Luis Alonso, "Che Bartolo", "Dos en uno" y "Vieja recova", los tres con versos de Enrique Cadícamo. "No quiero verte más". Otras de sus composiciones son: "Andate", "Arrepentido", "Besos brujos", "No quiero verte llorar", "Parece mentira", "Salud, dinero y amor", "Qué fácil es decir", "Isabelita", "Hacelo por la vieja". Vivió exiliado en México y en España. Murió en Buenos Aires. Los que no comprendemos la totalidad de la historia de un país no estamos en capacidad de saber si el odio que se le profesa es o no merecido.
Родольфо Анибал Скьяммарелла Композитор и поэт (8 октября 1902
- 24 июня 1973) Невероятно плодовитый музыкант. Многие испытывали неприязнь к его поверхностности, считая его слишком коммерческим, музыкантом-популистом, создателем простых мелодий и, что еще хуже, за его многочисленные рекламные джинглы; но в основном ему припоминают его приверженность политическому движению
- перонизму. Его профессиональная деятельность началась в 1926 году как пианиста и певца на заре радиовещания, когда он сочинил "Не обманывайся, сердце", которое сразу же исполнил Игнасио Корсини, а затем записал Гардель. Гардель также исполнил его песни "Почему ты меня отшиваешь" на слова Луиса Алонсо, "Эй, Бартоло", "Два в одном" и "Старая галерея", все три на стихи Энрике Кадикамо. "Не хочу тебя больше видеть". Другие его композиции: "Уходи", "Раскаявшийся", "Колдовские поцелуи", "Не хочу видеть твои слезы", "Кажется, неправда", "Здоровье, деньги и любовь", "Как легко сказать", "Исабелита", "Сделай это ради старушки". Он жил в изгнании в Мексике и Испании. Умер в Буэнос-Айресе. Те, кто не понимает всей истории страны, не могут знать, заслужена ли ненависть, которую к нему испытывают.
Tango (412) abril 24, 1930
Танго (412) 24 апреля 1930
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 5450 y 5450-1). Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 611. Nº secuencial de grabación: 753
Номер матрицы записи студии звукозаписи (В тот же день было сделано
2 записи: 5450 и 5450-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 611. Порядковый номер записи: 753
Número de serie del disco original 18812 Lado B. Duración 02'42" Existe otra grabación de Gardel con idéntico número (Mi noche triste y Vieja recova)
Серийный номер оригинальной пластинки 18812 Сторона B. Продолжительность 02'42" Существует другая запись Гарделя с тем же номером ("Моя печальная ночь" и "Старая галерея")
Grabación, con guitarras, con José María Aguilar incorporado al grupo Gardel en 1928. Debutó el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo. Sobrevivió con graves quemaduras el accidente de Medellín y y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aire en accidente de automovilismo. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, Gardel lo llamaba "el Barba". Y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel, y que fue el que reemplazó a José Ricardo cuando éste se retiró ocupando su lugar.
Запись с гитарами, с Хосе Марией Агиларом, присоединившимся к группе Гарделя в 1928 году. Дебютировал 18 июля 1928 года. Его называли "Индеец", и его вспыльчивый характер заставлял его несколько раз покидать ансамбль Гарделя, хотя он всегда возвращался после того, как гнев утихал. Он выжил с тяжелыми ожогами в авиакатастрофе в Медельине и погиб 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автокатастрофе. Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент авиакатастрофы в Медельине (где он погиб). Он присоединился к группе в 1921 году, Гардель называл его "Борода". И Анхель Доминго Риверол, который погибнет в Медельине через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель, и который заменил Хосе Рикардо, когда тот ушел, заняв его место.
Tema: La encuentra vieja y acabada, y saber como fue de exitosa en otros tiempos.
Тема: Он встречает её старой и изможденной, и узнает, какой успешной она была в прошлом.
La otra noche mientras iba
Другой ночью, когда я шел,
caminando como un curda,
Пошатываясь, словно пьяный,
tranco a tranco, solo y triste,
Шаг за шагом, одинокий и грустный,
recorriendo el veredón,
Бродя по тротуару,
sentí el filo de una pena
Я почувствовал острие боли,
que del lado de la zurda
Которая слева
se empeñaba, traicionera,
Норовила, предательски,
por tajearme el corazón.
Пронзить мне сердце.
Entre harapos lamentables
В жалких лохмотьях
una pobre limosnera
Бедная нищенка
sollozando sus desgracias,
Рыдая о своих несчастьях,
a mi lado se acercó
Подошла ко мне
y al tirarle unas monedas
И когда я бросил несколько монет
a la vieja pordiosera
Старой нищенке,
vi que el rostro avergonzado
Я увидел, что она пристыженно
con las manos se tapó.
Закрыла лицо руками.
Vieja recova,
Старая галерея,
rinconada de su vida,
Закоулок её жизни,
la encontré sola y perdida
Я нашел её одинокой и потерянной,
como una muestra fatal.
Как роковое знамение.
La mala suerte,
Злая судьба
le jugó una carta brava
Сыграла с ней злую шутку,
se le dio vuelta la taba,
Перевернула её жизнь,
la vejez la derrotó.
Старость её сломила.
Vieja recova,! si vieras, cuánto dolor¡
Старая галерея! Если бы ты видела, сколько боли!
Yo la he visto, cuando moza,
Я видел её, когда она была молодой,
ir tejiendo fantasías,
Плетущей фантазии,
con sus sueños de alto vuelo
С её высокими мечтами
y sus noches de champán.
И ночами с шампанским.
Pobrecita, quién pensara
Бедняжка, кто бы мог подумать
los finales de su vida
О таком конце её жизни
y la trágica limosna
И о трагической милостыне,
vergonzante que hoy le dan.
Которую ей стыдно принимать.
Me alejé, Vieja recova,
Я отошел, старая галерея,
de su lado. Te imaginas,
От неё. Ты представляешь,
amiguita de otros tiempos,
Подруга былых времен,
qué dolor pude sentir.
Какую боль я испытал.
Lo que ayer fuera grandeza
То, что вчера было величием,
hoy mostraba sólo ruinas
Сегодня представляло собой лишь руины,
y a unas lágrimas porfiadas
И упрямые слезы
no las pude desmentir.
Я не мог сдержать.
Vieja recova,
Старая галерея,
rinconada de su vida,
Закоулок её жизни,
la encontré sola y perdida
Я нашел её одинокой и потерянной,
como una muestra fatal.
Как роковое знамение.
La mala suerte,
Злая судьба
le jugó una carta brava
Сыграла с ней злую шутку,
se le dio vuelta la taba,
Перевернула её жизнь,
la vejez la derrotó.
Старость её сломила.
Vieja recova,! si vieras, cuánto dolor¡
Старая галерея! Если бы ты видела, сколько боли!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.