Текст и перевод песни Carlos Gardel - Vieja recova (Remastered)
Vieja
recova
Старый
Рекова
Letra
de
Enrique
Domingo
Cadícamo
"Rosendo
Luna"
y
"Yino
Luzzi"
Лирика
Энрике
Доминго
Кадикамо
"Rosendo
Luna"
и
" Yino
Luzzi"
Poeta,
escritor
y
autor
teatral.
(15
de
julio
de
1900
-3 de
diciembre
de
1999).
Autor
prolífico
abordó
cuanto
tema
imaginable
para
ser
cantado
y
en
todos
los
ritmos.
Más
de
1300
canciones
componen
su
producción
de
las
que
le
hizo
Carlos
Gardel,
a
quien
conoció
por
mediación
de
José
Razzano:
"Pompas
de
jabón"
y
"Yo
te
perdono"
(Goyeneche);
"Anclao
en
París",
"El
que
atrasó
el
reloj",
"Cruz
de
palo"
y
"La
novia
ausente"
(Barbieri);
"Compadrón"
y
"Muñeca
brava"
(Visca);
"¡Che
Bartolo!",
"Vieja
recova"
y
"Dos
en
uno"
(Sciammarella);
"La
reina
del
tango"
(Iriarte);
"¡Che,
papusa...
oí!"
(Mattos
Rodríguez);
"Al
mundo
le
falta
un
tornillo"
(Aguilar);
"Pituca"
(Ferreyra);
"De
todo
te
olvidas"
(Merico);
"Aquellas
farras"
(Firpo);
"Callejera"
(Frontera);
"Madame
Ivonne"
(Pereyra)
y
los
temas
norteamericanos
"Ramona"
(Wayne);
"La
divina
dama"
(Shilkret)
y
"Yo
nací
para
ti,
tú
serás
para
mí"
(Brown).
Поэт,
писатель
и
театральный
автор.
(15
июля
1900
года-3
декабря
1999
года).
Плодовитый
автор
обратился,
сколько
темы
можно
себе
представить,
чтобы
быть
спетым
и
во
всех
ритмах.
Более
1300
песен,
составляющих
производства,
что
заставило
Карлоса
Гарделя,
которого
он
встретил
через
José
Razzano:
"Мыльные
пузыри"
и
"Я
прощаю
тебя"
(Goyeneche);
"Anclao
в
Париже",
"кто
в
те
же
часы",
"Крест-палки"
и
"невесты"
нет
на
месте"
(Barbieri);
"Compadrón"
и
"Muñeca
brava"
(Visca);
"¡Che
Bartolo!",
"Vieja
recova"
и
"Два
в
одном"
(Sciammarella);
"королева
Танго"
(Iriarte);
"Ты
Че,
papusa...
я
слышал!"
(Mattos
Родригес);
"В
мире
отсутствует
винт"
(Aguilar);
"Pituca"
(Феррейра);
"все
забываешь"
(Merico);
"Те,
farras"
(Фирпо
тоже);
"Уличная"
(Границы);
"Madame
Ivonne"
(Перейра)
и
темы
американцев
"Рамона"
(Уэйн);
"Божественная
леди"
(Shilkret)
и
"Я
был
рожден
для
тебя,
ты
будешь
для
меня"
(Браун).
Música
de
Rodolfo
Sciammarella
Музыка
Родольфо
Sciammarella
Rodolfo
Aníbal
Sciammarella
Compositor
y
poeta
(8
de
octubre
de
1902
- 24
de
junio
de
1973)
Músico
extremadamente
fácil.
Muchas
personas
sienten
disgusto
por
su
superficialidad,
porque
lo
consideraban
muy
entregado
a
lo
comercial,
un
músico
facilista,
un
hacedor
de
melodías
sencillas
y
lo
que
es
peor,
por
su
numerosa
producción
de
jingles
publicitarios;
pero
fundamentalmente
se
le
está
cobrando
su
adeción
a
un
movimiento
político,
el
peronismo.
Su
labor
profesional
comenzó
en
1926
como
pianista
y
cantor
en
la
primitiva
radiotelefonía
cuando
compuso
"No
te
engañes
corazón"
que
enseguida
estrenó
Ignacio
Corsini
y
que
grabó
Gardel.
Quien
también
canto
de
él
"Por
qué
me
das
dique"
con
letra
de
Luis
Alonso,
"Che
Bartolo",
"Dos
en
uno"
y
"Vieja
recova",
los
tres
con
versos
de
Enrique
Cadícamo.
"No
quiero
verte
más".
Otras
de
sus
composiciones
son:
"Andate",
"Arrepentido",
"Besos
brujos",
"No
quiero
verte
llorar",
"Parece
mentira",
"Salud,
dinero
y
amor",
"Qué
fácil
es
decir",
"Isabelita",
"Hacelo
por
la
vieja".
Vivió
exiliado
en
México
y
en
España.
Murió
en
Buenos
Aires.
Los
que
no
comprendemos
la
totalidad
de
la
historia
de
un
país
no
estamos
en
capacidad
de
saber
si
el
odio
que
se
le
profesa
es
o
no
merecido.
Родольфо
Ганнибал
Sciammarella
композитор
и
поэт
(8
октября
1902
- 24
июня
1973)
чрезвычайно
легкий
музыкант.
Многие
люди
испытывают
отвращение
к
его
поверхностности,
потому
что
они
считали
его
очень
преданным
коммерческому,
облегчающему
музыканту,
создателю
простых
мелодий
и,
что
еще
хуже,
к
его
многочисленному
производству
рекламных
джинглов;
но
в
основном
он
обвиняется
в
его
присоединении
к
политическому
движению,
перонизму.
Его
профессиональная
работа
началась
в
1926
году
в
качестве
пианиста
и
Кантора
в
примитивной
радиотелефонии,
когда
он
написал
"Не
обманывай
себя
сердце",
который
сразу
же
премьера
Игнасио
Корсини
и
записал
Гардель.
Кто
также
поет
о
нем"
почему
вы
даете
мне
дамбу
"с
лирикой
Луиса
Алонсо,"
Че
Бартоло","
два
в
одном
"и"
старая
Рекова",
все
три
со
стихами
Энрике
Кадикамо.
"Я
больше
не
хочу
тебя
видеть".
Другие
его
композиции:
"ходи",
"раскаивайся",
"колдовские
поцелуи",
"Я
не
хочу
видеть,
как
ты
плачешь",
"кажется
ложью",
"здоровье,
деньги
и
любовь",
"как
легко
это
сказать",
"Елизавета",
"сделай
это
для
старухи".
Он
жил
в
изгнании
в
Мексике
и
в
Испании.
Он
умер
в
Буэнос-Айресе.
Те,
кто
не
понимает
всю
историю
страны,
не
в
состоянии
понять,
заслужена
ли
ненависть
к
ней.
Tango
(412)
abril
24,
1930
Танго
(412)
апрель
24,
1930
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
5450
y
5450-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
611.
Nº
secuencial
de
grabación:
753
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
5450
и
5450-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
611.
Последовательный
номер
записи:
753
Número
de
serie
del
disco
original
18812
Lado
B.
Duración
02'42"
Existe
otra
grabación
de
Gardel
con
idéntico
número
(Mi
noche
triste
y
Vieja
recova)
Серийный
номер
оригинального
альбома
18812
сторона
B.
Продолжительность
02
' 42
" есть
еще
одна
запись
Гарделя
с
одинаковым
номером
(моя
грустная
ночь
и
старая
recova)
Grabación,
con
guitarras,
con
José
María
Aguilar
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
Debutó
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Sobrevivió
con
graves
quemaduras
el
accidente
de
Medellín
y
y
falleció
el
21
de
diciembre
de
1951
en
Buenos
Aire
en
accidente
de
automovilismo.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba".
Y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel,
y
que
fue
el
que
reemplazó
a
José
Ricardo
cuando
éste
se
retiró
ocupando
su
lugar.
Запись,
с
гитарами,
с
Хосе
Мария
Агилар
включен
в
группу
Gardel
в
1928
году.
Дебютировал
18
июля
1928
г.
Они
называли
его
"индейцем",
и
его
вспыльчивость
заставила
его
несколько
раз
покидать
сопровождение
Гарделя,
хотя
он
всегда
возвращался
после
своего
гнева.
Он
выжил
с
тяжелыми
ожогами
в
аварии
в
Медельине
и
скончался
21
декабря
1951
года
в
Буэнос-Айресе
в
автокатастрофе.
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
Гардель
называл
его
"борода".
И
Анхель
Доминго
Ривероль,
который
должен
был
умереть
в
Медельине,
через
два
дня
после
авиакатастрофы,
где
погиб
Гардель,
и
который
заменил
Хосе
Рикардо,
когда
тот
ушел
в
отставку.
Tema:
La
encuentra
vieja
y
acabada,
y
saber
como
fue
de
exitosa
en
otros
tiempos.
Тема:
найти
ее
старой
и
законченной,
и
знать,
как
это
было
успешно
в
другие
времена.
La
otra
noche
mientras
iba
В
ту
ночь,
когда
я
шел,
Caminando
como
un
curda,
Гуляя,
как
курда,,
Tranco
a
tranco,
solo
y
triste,
Транко
к
транко,
одинокий
и
грустный.,
Recorriendo
el
veredón,
Путешествие
по
вередону,
Sentí
el
filo
de
una
pena
Я
почувствовал
острие
горя.
Que
del
lado
de
la
zurda
Что
на
стороне
левши
Se
empeñaba,
traicionera,
Она
была
предательской,
предательской.,
Por
tajearme
el
corazón.
За
то,
что
разбил
мне
сердце.
Entre
harapos
lamentables
Среди
жалких
лохмотьев
Una
pobre
limosnera
Бедная
милостыня
Sollozando
sus
desgracias,
Рыдая
от
своих
несчастий,,
A
mi
lado
se
acercó
Рядом
со
мной
он
подошел
Y
al
tirarle
unas
monedas
И,
бросив
в
него
несколько
монет,
A
la
vieja
pordiosera
К
старой
свинье.
Vi
que
el
rostro
avergonzado
Я
видел,
что
лицо
смущено.
Con
las
manos
se
tapó.
- Он
замахал
руками.
Vieja
recova,
Старый
Рекова,
Rinconada
de
su
vida,
- Да,
- кивнул
он.,
La
encontré
sola
y
perdida
Я
нашел
ее
одинокой
и
потерянной.
Como
una
muestra
fatal.
Как
фатальный
образец.
La
mala
suerte,
Невезение,
Le
jugó
una
carta
brava
Он
разыграл
ей
бравую
карту.
Se
le
dio
vuelta
la
taba,
Он
повернулся
к
табе.,
La
vejez
la
derrotó.
Старость
победила
ее.
Vieja
recova,!
si
vieras,
cuánto
dolor¡
Старая
Рекова!
если
бы
ты
видел,
сколько
боли¡
Yo
la
he
visto,
cuando
moza,
Я
видел
ее,
когда
она
девка.,
Ir
tejiendo
fantasías,
Идти
плетение
фантазий,
Con
sus
sueños
de
alto
vuelo
Со
своими
мечтами
о
высоком
полете
Y
sus
noches
de
champán.
И
их
вечера
шампанского.
Pobrecita,
quién
pensara
Бедняжка,
кто
бы
мог
подумать.
Los
finales
de
su
vida
Конец
его
жизни
Y
la
trágica
limosna
И
трагическая
милостыня
Vergonzante
que
hoy
le
dan.
Стыдно,
что
сегодня
ему
дают.
Me
alejé,
Vieja
recova,
Я
отошел,
старый
Рекова.,
De
su
lado.
Te
imaginas,
На
его
стороне.
Вы
можете
себе
представить,
Amiguita
de
otros
tiempos,
Подруга
из
других
времен,
Qué
dolor
pude
sentir.
Какая
боль
я
чувствовал.
Lo
que
ayer
fuera
grandeza
То,
что
вчера
было
величием,
Hoy
mostraba
sólo
ruinas
Сегодня
он
показал
только
руины
Y
a
unas
lágrimas
porfiadas
И
до
порывистых
слез.
No
las
pude
desmentir.
Я
не
мог
их
опровергнуть.
Vieja
recova,
Старый
Рекова,
Rinconada
de
su
vida,
- Да,
- кивнул
он.,
La
encontré
sola
y
perdida
Я
нашел
ее
одинокой
и
потерянной.
Como
una
muestra
fatal.
Как
фатальный
образец.
La
mala
suerte,
Невезение,
Le
jugó
una
carta
brava
Он
разыграл
ей
бравую
карту.
Se
le
dio
vuelta
la
taba,
Он
повернулся
к
табе.,
La
vejez
la
derrotó.
Старость
победила
ее.
Vieja
recova,!
si
vieras,
cuánto
dolor¡
Старая
Рекова!
если
бы
ты
видел,
сколько
боли¡
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ENRIQUE DOMINGO CADICAMO, RODOLFO PASCUAL SCIAMMARELLA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.