Letra de Enrique Domingo Cadícamo "Rosendo Luna" y "Yino Luzzi"
Лирика Энрике Доминго Кадикамо "Rosendo Luna" и
" Yino Luzzi"
Poeta, escritor y autor teatral. (15 de julio de 1900
-3 de diciembre de 1999). Autor prolífico abordó cuanto tema imaginable para ser cantado y en todos los ritmos. Más de 1300 canciones componen su producción de las que le hizo Carlos Gardel, a quien conoció por mediación de José Razzano: "Pompas de jabón" y "Yo te perdono" (Goyeneche); "Anclao en París", "El que atrasó el reloj", "Cruz de palo" y "La novia ausente" (Barbieri); "Compadrón" y "Muñeca brava" (Visca); "¡Che Bartolo!", "Vieja recova" y "Dos en uno" (Sciammarella); "La reina del tango" (Iriarte); "¡Che, papusa... oí!" (Mattos Rodríguez); "Al mundo le falta un tornillo" (Aguilar); "Pituca" (Ferreyra); "De todo te olvidas" (Merico); "Aquellas farras" (Firpo); "Callejera" (Frontera); "Madame Ivonne" (Pereyra) y los temas norteamericanos "Ramona" (Wayne); "La divina dama" (Shilkret) y "Yo nací para ti, tú serás para mí" (Brown).
Поэт, писатель и театральный автор. (15 июля 1900 года-3 декабря 1999 года). Плодовитый автор обратился, сколько темы можно себе представить, чтобы быть спетым и во всех ритмах. Более 1300 песен, составляющих производства, что заставило Карлоса Гарделя, которого он встретил через José Razzano: "Мыльные пузыри" и "Я прощаю тебя" (Goyeneche); "Anclao в Париже", "кто в те же часы", "Крест-палки" и "невесты" нет на месте" (Barbieri); "Compadrón" и "Muñeca brava" (Visca); "¡Che Bartolo!", "Vieja recova" и "Два в одном" (Sciammarella); "королева Танго" (Iriarte); "Ты Че, papusa... я слышал!" (Mattos Родригес); "В мире отсутствует винт" (Aguilar); "Pituca" (Феррейра); "все забываешь" (Merico); "Те, farras" (Фирпо тоже); "Уличная" (Границы); "Madame Ivonne" (Перейра) и темы американцев "Рамона" (Уэйн); "Божественная леди" (Shilkret) и "Я был рожден для тебя, ты будешь для меня" (Браун).
Música de Rodolfo Sciammarella
Музыка Родольфо Sciammarella
Rodolfo Aníbal Sciammarella Compositor y poeta (8 de octubre de 1902
- 24 de junio de 1973) Músico extremadamente fácil. Muchas personas sienten disgusto por su superficialidad, porque lo consideraban muy entregado a lo comercial, un músico facilista, un hacedor de melodías sencillas y lo que es peor, por su numerosa producción de jingles publicitarios; pero fundamentalmente se le está cobrando su adeción a un movimiento político, el peronismo. Su labor profesional comenzó en 1926 como pianista y cantor en la primitiva radiotelefonía cuando compuso "No te engañes corazón" que enseguida estrenó Ignacio Corsini y que grabó Gardel. Quien también canto de él "Por qué me das dique" con letra de Luis Alonso, "Che Bartolo", "Dos en uno" y "Vieja recova", los tres con versos de Enrique Cadícamo. "No quiero verte más". Otras de sus composiciones son: "Andate", "Arrepentido", "Besos brujos", "No quiero verte llorar", "Parece mentira", "Salud, dinero y amor", "Qué fácil es decir", "Isabelita", "Hacelo por la vieja". Vivió exiliado en México y en España. Murió en Buenos Aires. Los que no comprendemos la totalidad de la historia de un país no estamos en capacidad de saber si el odio que se le profesa es o no merecido.
Родольфо Ганнибал Sciammarella композитор и поэт (8 октября 1902
- 24 июня 1973) чрезвычайно легкий музыкант. Многие люди испытывают отвращение к его поверхностности, потому что они считали его очень преданным коммерческому, облегчающему музыканту, создателю простых мелодий и, что еще хуже, к его многочисленному производству рекламных джинглов; но в основном он обвиняется в его присоединении к политическому движению, перонизму. Его профессиональная работа началась в 1926 году в качестве пианиста и Кантора в примитивной радиотелефонии, когда он написал "Не обманывай себя сердце", который сразу же премьера Игнасио Корсини и записал Гардель. Кто также поет о нем" почему вы даете мне дамбу "с лирикой Луиса Алонсо," Че Бартоло"," два в одном "и" старая Рекова", все три со стихами Энрике Кадикамо. "Я больше не хочу тебя видеть". Другие его композиции: "ходи", "раскаивайся", "колдовские поцелуи", "Я не хочу видеть, как ты плачешь", "кажется ложью", "здоровье, деньги и любовь", "как легко это сказать", "Елизавета", "сделай это для старухи". Он жил в изгнании в Мексике и в Испании. Он умер в Буэнос-Айресе. Те, кто не понимает всю историю страны, не в состоянии понять, заслужена ли ненависть к ней.
Tango (412) abril 24, 1930
Танго (412) апрель 24, 1930
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 5450 y 5450-1). Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 611. Nº secuencial de grabación: 753
Номер матричного теста дома-рекордера (в тот же день было проведено
2 теста: 5450 и 5450-1). Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 611. Последовательный номер записи: 753
Número de serie del disco original 18812 Lado B. Duración 02'42" Existe otra grabación de Gardel con idéntico número (Mi noche triste y Vieja recova)
Серийный номер оригинального альбома 18812 сторона B. Продолжительность 02
' 42
" есть еще одна запись Гарделя с одинаковым номером (моя грустная ночь и старая recova)
Grabación, con guitarras, con José María Aguilar incorporado al grupo Gardel en 1928. Debutó el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo. Sobrevivió con graves quemaduras el accidente de Medellín y y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aire en accidente de automovilismo. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, Gardel lo llamaba "el Barba". Y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel, y que fue el que reemplazó a José Ricardo cuando éste se retiró ocupando su lugar.
Запись, с гитарами, с Хосе Мария Агилар включен в группу Gardel в 1928 году. Дебютировал 18 июля 1928 г. Они называли его "индейцем", и его вспыльчивость заставила его несколько раз покидать сопровождение Гарделя, хотя он всегда возвращался после своего гнева. Он выжил с тяжелыми ожогами в аварии в Медельине и скончался 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автокатастрофе. Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара"," черный
" Барбьери был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, Гардель называл его "борода". И Анхель Доминго Ривероль, который должен был умереть в Медельине, через два дня после авиакатастрофы, где погиб Гардель, и который заменил Хосе Рикардо, когда тот ушел в отставку.
Tema: La encuentra vieja y acabada, y saber como fue de exitosa en otros tiempos.
Тема: найти ее старой и законченной, и знать, как это было успешно в другие времена.
La otra noche mientras iba
В ту ночь, когда я шел,
Caminando como un curda,
Гуляя, как курда,,
Tranco a tranco, solo y triste,
Транко к транко, одинокий и грустный.,
Recorriendo el veredón,
Путешествие по вередону,
Sentí el filo de una pena
Я почувствовал острие горя.
Que del lado de la zurda
Что на стороне левши
Se empeñaba, traicionera,
Она была предательской, предательской.,
Por tajearme el corazón.
За то, что разбил мне сердце.
Entre harapos lamentables
Среди жалких лохмотьев
Una pobre limosnera
Бедная милостыня
Sollozando sus desgracias,
Рыдая от своих несчастий,,
A mi lado se acercó
Рядом со мной он подошел
Y al tirarle unas monedas
И, бросив в него несколько монет,
A la vieja pordiosera
К старой свинье.
Vi que el rostro avergonzado
Я видел, что лицо смущено.
Con las manos se tapó.
- Он замахал руками.
Vieja recova,
Старый Рекова,
Rinconada de su vida,
- Да,
- кивнул он.,
La encontré sola y perdida
Я нашел ее одинокой и потерянной.
Como una muestra fatal.
Как фатальный образец.
La mala suerte,
Невезение,
Le jugó una carta brava
Он разыграл ей бравую карту.
Se le dio vuelta la taba,
Он повернулся к табе.,
La vejez la derrotó.
Старость победила ее.
Vieja recova,! si vieras, cuánto dolor¡
Старая Рекова! если бы ты видел, сколько боли¡
Yo la he visto, cuando moza,
Я видел ее, когда она девка.,
Ir tejiendo fantasías,
Идти плетение фантазий,
Con sus sueños de alto vuelo
Со своими мечтами о высоком полете
Y sus noches de champán.
И их вечера шампанского.
Pobrecita, quién pensara
Бедняжка, кто бы мог подумать.
Los finales de su vida
Конец его жизни
Y la trágica limosna
И трагическая милостыня
Vergonzante que hoy le dan.
Стыдно, что сегодня ему дают.
Me alejé, Vieja recova,
Я отошел, старый Рекова.,
De su lado. Te imaginas,
На его стороне. Вы можете себе представить,
Amiguita de otros tiempos,
Подруга из других времен,
Qué dolor pude sentir.
Какая боль я чувствовал.
Lo que ayer fuera grandeza
То, что вчера было величием,
Hoy mostraba sólo ruinas
Сегодня он показал только руины
Y a unas lágrimas porfiadas
И до порывистых слез.
No las pude desmentir.
Я не мог их опровергнуть.
Vieja recova,
Старый Рекова,
Rinconada de su vida,
- Да,
- кивнул он.,
La encontré sola y perdida
Я нашел ее одинокой и потерянной.
Como una muestra fatal.
Как фатальный образец.
La mala suerte,
Невезение,
Le jugó una carta brava
Он разыграл ей бравую карту.
Se le dio vuelta la taba,
Он повернулся к табе.,
La vejez la derrotó.
Старость победила ее.
Vieja recova,! si vieras, cuánto dolor¡
Старая Рекова! если бы ты видел, сколько боли¡
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.