Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noche sin luceros - Remastered 30 años
Nacht ohne Sterne - Remastered 30 Jahre
Quiero
morirme
como
mueren
los
inviernos
Ich
will
sterben,
wie
die
Winter
sterben,
Bajo
el
silencio
de
una
noche
veraniega
unter
der
Stille
einer
Sommernacht.
Quiero
morirme
como
se
muere
mi
pueblo
Ich
will
sterben,
wie
mein
Volk
stirbt,
Serenamente,
sin
quejarme
de
esta
pena
gelassen,
ohne
mich
über
diesen
Schmerz
zu
beklagen.
Quiero
el
sepulcro
de
una
noche
sin
luceros
Ich
will
das
Grab
einer
Nacht
ohne
Sterne,
Luego
resucitar
para
una
luna
parrandera
um
dann
für
einen
feiernden
Mond
wieder
aufzuerstehen.
Quiero
morirme
bajo
el
beso
de
una
novia
Ich
will
unter
dem
Kuss
einer
Braut
sterben,
Que
en
cada
verso
de
un
paseo
villanuevero
die
in
jeder
Strophe
eines
Spaziergangs
durch
Villanueva
ist.
Quiero
robarle
los
minutos
a
las
horas
Ich
will
den
Stunden
die
Minuten
stehlen,
Pa
que
mis
padres
nunca
se
me
pongan
viejos
damit
meine
Eltern
niemals
alt
werden.
Quiero
espantar
la
mirla
por
la
media
noche
Ich
will
die
Amsel
um
Mitternacht
verscheuchen
Y
reemplazar
su
nido
por
un
gajo
de
luceros
und
ihr
Nest
durch
einen
Zweig
voller
Sterne
ersetzen.
Quiero
a
mi
novia,
casi
una
niña,
flaquita
y
tierna
Ich
will
meine
Liebste,
fast
ein
Mädchen,
schlank
und
zärtlich,
Muy
sencillita
y
del
alma
buena
sehr
einfach
und
von
guter
Seele,
Con
su
expresión
soñadora
mit
ihrem
verträumten
Ausdruck.
Quiero
lo
dulce
de
cañaverales
Ich
will
die
Süße
der
Zuckerrohrfelder,
La
fruta
madura
y
un
río
musical
die
reife
Frucht
und
einen
musikalischen
Fluss.
Para
olvidar
lo
amargo
de
esta
pena
Um
die
Bitterkeit
dieses
Schmerzes
zu
vergessen,
Ahogando
el
sufrimiento
de
este
mal
ertränke
ich
das
Leid
dieses
Übels.
Para
olvidar
lo
amargo
de
esta
pena
Um
die
Bitterkeit
dieses
Schmerzes
zu
vergessen,
Ahogando
el
sufrimiento
de
este
mal
ertränke
ich
das
Leid
dieses
Übels.
Si
me
enamoro,
me
verán
entristecido
Wenn
ich
mich
verliebe,
werdet
ihr
mich
traurig
sehen,
Porque
mi
cuerpo
tiene
alma
de
papel
denn
mein
Körper
hat
eine
Seele
aus
Papier.
Me
ponen
triste
cuántos
sueños
ya
perdidos
Mich
betrüben
so
viele
verlorene
Träume,
Amores
viejos
que
murieron
al
nacer
alte
Lieben,
die
bei
der
Geburt
starben.
Cuántas
tristezas
se
aorillan
en
el
camino
Wie
viele
Traurigkeiten
säumen
den
Weg,
Se
fueron
lisonjeras
y
hoy
las
quiero
como
ayer
sie
waren
schmeichelhaft
und
heute
liebe
ich
sie
wie
gestern.
Quiero
escuchar
la
melodía
de
aquel
canario
Ich
will
die
Melodie
jenes
Kanarienvogels
hören,
Que
en
un
descuido
se
ha
escapado
de
su
jaula
der
in
einem
Moment
der
Unachtsamkeit
aus
seinem
Käfig
entflohen
ist.
Él
canta
alegre,
sin
embargo,
solitario
Er
singt
fröhlich,
jedoch
einsam,
Bajo
la
sombra
de
un
manguito
en
la
sabana
im
Schatten
eines
Mangobaums
in
der
Savanne.
Quiero
partirle
el
corazón
a
los
guayabos
Ich
will
den
Guavenbäumen
das
Herz
brechen,
Al
filo
de
una
pena
que
me
duele
aquí
en
el
alma
am
Rande
eines
Schmerzes,
der
mir
hier
in
der
Seele
weh
tut.
Quiero
a
mi
novia
casi
una
niña,
flaquita
y
tierna
Ich
will
meine
Liebste,
fast
ein
Mädchen,
schlank
und
zärtlich,
Muy
sencillita
y
del
alma
buena
sehr
einfach
und
von
guter
Seele,
Con
su
expresión
soñadora
mit
ihrem
verträumten
Ausdruck.
Quiero
lo
dulce
de
cañaverales
Ich
will
die
Süße
der
Zuckerrohrfelder,
La
fruta
madura
y
un
río
musical
die
reife
Frucht
und
einen
musikalischen
Fluss.
Para
olvidar
lo
amargo
de
esta
pena
Um
die
Bitterkeit
dieses
Schmerzes
zu
vergessen,
Ahogando
el
sufrimiento
de
este
mal
ertränke
ich
das
Leid
dieses
Übels.
Para
olvidar
lo
amargo
de
esta
pena
Um
die
Bitterkeit
dieses
Schmerzes
zu
vergessen,
Ahogando
el
sufrimiento
de
este
mal
ertränke
ich
das
Leid
dieses
Übels.
Para
Rosendo
e
Israel
Romero
Für
Rosendo
und
Israel
Romero,
Los
hijos
de
Escolástico,
en
Villanueva
die
Söhne
von
Escolástico,
in
Villanueva.
Quiero
morirme
como
mueren
los
inviernos
Ich
will
sterben,
wie
die
Winter
sterben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rosendo Romero Ospino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.