Текст и перевод песни Carlos do Carmo feat. Carminho - Lisboa Oxalá
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lisboa Oxalá
Лиссабон, если бы ты знала
Tal
qual
esta
Lisboa,
roupa
posta
à
janela
Как
этот
Лиссабон,
белье,
вывешенное
из
окна,
Tal
qual
esta
Lisboa,
roxa
jacarandá
Как
этот
Лиссабон,
лиловый
жакаранда,
Sei
de
uma
outra
Lisboa,
de
avental
e
chinela
Я
знаю
другой
Лиссабон,
в
фартуке
и
тапочках,
Ai
Lisboa
fadista,
de
Alfama
e
oxalá
Ах,
Лиссабон
фаду,
Альфамы
и,
если
бы
ты
знала,
Sei
de
uma
outra
Lisboa,
de
avental
e
chinela
Я
знаю
другой
Лиссабон,
в
фартуке
и
тапочках,
Ai
Lisboa
fadista,
de
Alfama
e
oxalá
Ах,
Лиссабон
фаду,
Альфамы
и,
если
бы
ты
знала,
Lisboa
lisboeta,
da
noite
mais
escura
Лиссабон
лиссабонский,
самой
темной
ночи,
De
ruas
feitas
sombra,
de
noites
e
vielas
Из
улиц,
ставших
тенью,
из
ночей
и
переулков,
Pisa
o
chão,
pisa
a
pedra,
pisa
a
vida
que
é
dura
Ступай
по
земле,
ступай
по
камню,
ступай
по
жизни,
которая
сурова,
Lisboa
tão
sozinha,
de
becos
e
ruelas
Лиссабон
такой
одинокий,
из
закоулков
и
улочек,
Pisa
o
chão,
pisa
a
pedra,
pisa
a
vida
que
é
dura
Ступай
по
земле,
ступай
по
камню,
ступай
по
жизни,
которая
сурова,
Lisboa
tão
sozinha,
de
becos
e
ruelas
Лиссабон
такой
одинокий,
из
закоулков
и
улочек,
Mas
o
rosto
que
espreita,
por
detrás
da
cortina
Но
лицо,
которое
выглядывает
из-за
занавески,
É
o
rosto
d'outrora
feito
amor
feito
agora
Это
лицо
прошлого,
ставшее
любовью
настоящего,
Riso
de
maré
viva
numa
boca
ladina
Смех
живого
прилива
в
лукавых
устах,
Riso
de
maré
cheia
num
beijo
que
demora
Смех
полной
волны
в
долгом
поцелуе,
Riso
de
maré
viva
numa
boca
ladina
Смех
живого
прилива
в
лукавых
устах,
Riso
de
maré
cheia
num
beijo
que
demora
Смех
полной
волны
в
долгом
поцелуе,
E
neste
fado
deixo
esquecido
aqui
ficar
И
в
этом
фаду
я
оставляю
забытым
здесь,
Lisboa
sem
destino,
que
o
fado
fez
cantar
Лиссабон
без
цели,
который
фаду
заставил
петь,
Cidade
marinheira
sem
ter
que
navegar
Город-моряк,
которому
не
нужно
плавать,
Caravela
da
noite
que
um
dia
vai
chegar
Каравелла
ночи,
которая
однажды
придет,
Cidade
marinheira
sem
ter
que
navegar
Город-моряк,
которому
не
нужно
плавать,
Caravela
da
noite
que
um
dia
vai
chegar
Каравелла
ночи,
которая
однажды
придет,
Cidade
marinheira
sem
ter
que
navegar
Город-моряк,
которому
не
нужно
плавать,
Caravela
da
noite
que
um
dia
vai
chegar
Каравелла
ночи,
которая
однажды
придет,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquim Campos, Nuno Júdice
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.