Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estrela Da Tarde - Live
Abendstern - Live
Estrela
da
Tarde
Abendstern
Carlos
do
Carmo
Carlos
do
Carmo
Era
a
tarde
mais
longa
de
todas
as
tardes
Es
war
der
längste
Nachmittag
aller
Nachmittage
Que
me
acontecia
Den
ich
erlebte
Eu
esperava
por
ti,
tu
não
vinhas
Ich
wartete
auf
dich,
du
kamst
nicht
Tardavas
e
eu
entardecia
Du
zögertest,
und
es
wurde
Abend
in
mir
Era
tarde,
tão
tarde,
que
a
boca,
Es
war
spät,
so
spät,
dass
der
Mund,
Tardando-lhe
o
beijo,
mordia
Dem
der
Kuss
verwehrt
wurde,
sich
biss
Quando
à
boca
da
noite
surgiste
Als
am
Rande
der
Nacht
du
erschienest
Na
tarde
tal
rosa
tardia
Am
Nachmittag
wie
eine
späte
Rose
Quando
nós
nos
olhamos
tardamos
no
beijo
Als
wir
uns
ansahen,
zögerten
wir
mit
dem
Kuss
Que
a
boca
pedia
Den
der
Mund
verlangte
E
na
tarde
ficamos
unidos
ardendo
na
luz
Und
am
Nachmittag
blieben
wir
vereint,
brennend
im
Licht
Em
nós
dois
nessa
tarde
em
que
tanto
In
uns
beiden,
an
jenem
Nachmittag,
an
dem
du
so
sehr
Tardaste
o
sol
amanhecia
Zögertest,
brach
der
Morgen
an
Era
tarde
demais
para
haver
outra
noite,
Es
war
zu
spät
für
eine
andere
Nacht,
Para
haver
outro
dia.
(Refrão)
Für
einen
anderen
Tag.
(Refrain)
Meu
amor,
meu
amor
Meine
Liebe,
meine
Liebe
Minha
estrela
da
tarde
Mein
Abendstern
Que
o
luar
te
amanheça
e
o
meu
corpo
te
guarde.
Möge
das
Mondlicht
für
dich
dämmern
und
mein
Körper
dich
behüten.
Meu
amor,
meu
amor
Meine
Liebe,
meine
Liebe
Eu
não
tenho
a
certeza
Ich
bin
mir
nicht
sicher
Se
tu
és
a
alegria
ou
se
és
a
tristeza.
Ob
du
die
Freude
bist
oder
ob
du
die
Traurigkeit
bist.
Meu
amor,
meu
amor
Meine
Liebe,
meine
Liebe
Eu
não
tenho
a
certeza.
Ich
bin
mir
nicht
sicher.
Foi
a
noite
mais
bela
de
todas
as
noites
Es
war
die
schönste
Nacht
aller
Nächte
Que
me
aconteceram
Die
ich
erlebte
Dos
noturnos
silêncios
que
à
noite
Von
den
nächtlichen
Stillen,
die
in
der
Nacht
De
aromas
e
beijos
se
encheram
Sich
mit
Düften
und
Küssen
füllten
Foi
a
noite
em
que
os
nossos
dois
Es
war
die
Nacht,
in
der
unsere
beiden
Corpos
cansados
não
adormeceram
Müden
Körper
nicht
einschliefen
E
da
estrada
mais
linda
da
noite
uma
festa
de
fogo
fizeram.
Und
auf
dem
schönsten
Weg
der
Nacht
ein
Fest
aus
Feuer
machten.
Foram
noites
e
noites
que
numa
só
noite
Es
waren
Nächte
über
Nächte,
die
in
einer
einzigen
Nacht
Nos
aconteceram
Uns
widerfuhren
Era
o
dia
da
noite
de
todas
as
noites
Es
war
der
Tag
der
Nacht
aller
Nächte
Que
nos
precederam
Die
uns
vorangingen
Era
a
noite
mais
clara
daqueles
Es
war
die
hellste
Nacht
derer
Que
à
noite
amando
se
deram
Die
sich
nachts
liebend
hingaben
E
entre
os
braços
da
noite
de
tanto
Und
in
den
Armen
der
Nacht,
weil
sie
sich
so
sehr
Se
amarem,
vivendo
morreram.
Liebten,
starben
sie
im
Leben.
Eu
não
sei,
meu
amor,
se
o
que
digo
Ich
weiß
nicht,
meine
Liebe,
ob
das,
was
ich
sage
É
ternura,
se
é
riso,
se
é
pranto
Zärtlichkeit
ist,
ob
es
Lachen
ist,
ob
es
Weinen
ist
É
por
ti
que
adormeço
e
acordo
Deinetwegen
schlafe
ich
ein
und
wache
auf
E
acordado
recordo
no
canto
Und
wach
erinnere
ich
mich
im
Gesang
Essa
tarde
em
que
tarde
surgiste
An
jenen
Nachmittag,
an
dem
du
spät
erschienest
Dum
triste
e
profundo
recanto
Aus
einem
traurigen
und
tiefen
Versteck
Essa
noite
em
que
cedo
nasceste
despida
An
jene
Nacht,
in
der
du
früh
geboren
wurdest,
entblößt
De
mágoa
e
de
espanto.
Von
Kummer
und
von
Erstaunen.
Meu
amor,
nunca
é
tarde
nem
cedo
Meine
Liebe,
es
ist
nie
zu
spät
oder
zu
früh
Para
quem
se
quer
tanto!
Für
die,
die
sich
so
sehr
lieben!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ARY DOS SANTOS, FERNANDO TORDO
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.