Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De
mão
na
anca,
Die
Hand
auf
der
Hüfte,
Descompõem
à
freguesa.
beschimpfst
du
die
Kundin.
Atrás
da
banca,
Hinter
dem
Stand,
Chamam-lhe
cosma(?)
e
burguesa.
nennen
sie
dich
Cosma(?)
und
Bürgerliche.
Mas
nessa
voz,
Aber
in
dieser
Stimme,
Como
insulto
à
portuguesa,
wie
eine
Beleidigung
auf
Portugiesisch,
Há
o
sal
de
todos
nós,
liegt
das
Salz
von
uns
allen,
Há
ternura
e
há
beleza.
liegt
Zärtlichkeit
und
Schönheit.
Do
alto
mar
Vom
hohen
Meer
Chega
o
pregão
que
se
alastra:
kommt
der
Ruf,
der
sich
ausbreitet:
Têm
ondas
no
andar
Du
hast
Wellen
im
Gang
Quando
embalam
a
canastra.
wenn
du
den
Korb
wiegst.
Minha
varina,
Meine
Varina,
Chinelas
por
Lisboa.
Pantoffeln
durch
Lissabon.
Em
cada
esquina
An
jeder
Ecke
é
o
mar
que
se
apregoa.
wird
das
Meer
angepriesen.
Nas
escadinhas
Auf
den
kleinen
Treppen
Dás
mais
cor
aos
azulejos
gibst
du
den
Kacheln
mehr
Farbe
Quando
apregoas
sardinhas
Wenn
du
Sardinen
anpreist
Que
me
sabem
como
beijos.
die
mir
wie
Küsse
schmecken.
Os
teus
pregões
Deine
Rufe
São
iguais
à
claridade:
sind
wie
die
Helligkeit:
Caldeirada
de
canções
Ein
Eintopf
aus
Liedern
Que
se
entorna
na
cidade.
der
sich
über
die
Stadt
ergießt.
Cordões
ao
peito,
Ketten
auf
der
Brust,
Numa
luta
que
é
honrada.
in
einem
ehrenhaften
Kampf.
A
sogra
a
jeito
Das
Kopfpolster
passend
Na
cabeça
levantada.
auf
dem
erhobenen
Kopf.
De
perna
nua,
Mit
nacktem
Bein,
Com
provocante
altivez,
mit
provozierendem
Stolz,
Descobrindo
o
mar
da
rua
entdeckst
du
das
Meer
der
Straße
Que
esse,
sim,
é
português.
das,
ja,
portugiesisch
ist.
São
as
varinas
Das
sind
die
Varinhas
Dos
poemas
do
Cesário
aus
den
Gedichten
von
Cesário
A
vender
a
ferramenta
die
das
Werkzeug
verkaufen
De
que
o
mar
é
o
operário.
dessen
Arbeiter
das
Meer
ist.
Minha
varina,
Meine
Varina,
Chinelas
por
Lisboa.
Pantoffeln
durch
Lissabon.
Em
cada
esquina
An
jeder
Ecke
é
o
mar
que
se
apregoa.
wird
das
Meer
angepriesen.
Nas
escadinhas
Auf
den
kleinen
Treppen
Dás
mais
cor
aos
azulejos
gibst
du
den
Kacheln
mehr
Farbe
Quando
apregoas
sardinhas
Wenn
du
Sardinen
anpreist
Que
me
sabem
como
beijos.
die
mir
wie
Küsse
schmecken.
Os
teus
pregões
Deine
Rufe
Nunca
mais
ganham
idade:
altern
niemals:
Versos
frescos
de
Camões
Frische
Verse
von
Camões
Com
salada
de
saudade.
mit
einem
Salat
aus
Saudade.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ary Dos Santos, José Carlos Ary Dos Santos, Moniz Pereira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.