Текст и перевод песни Carlos do Carmo - Fado Varina
De
mão
na
anca,
With
hands
on
hips,
Descompõem
à
freguesa.
You
insult
the
lady.
Atrás
da
banca,
Behind
the
stall,
Chamam-lhe
cosma(?)
e
burguesa.
They
call
her
vulgar
and
bourgeois.
Mas
nessa
voz,
But
in
that
voice,
Como
insulto
à
portuguesa,
As
an
insult
to
the
Portuguese,
Há
o
sal
de
todos
nós,
There
is
the
saltiness
of
us
all,
Há
ternura
e
há
beleza.
There
is
tenderness
and
there
is
beauty.
Do
alto
mar
From
the
high
seas
Chega
o
pregão
que
se
alastra:
The
cry
that
spreads:
Têm
ondas
no
andar
They
have
waves
in
their
steps
Quando
embalam
a
canastra.
When
they
carry
the
basket.
Minha
varina,
My
fishwife,
Chinelas
por
Lisboa.
Slippers
for
Lisbon.
Em
cada
esquina
On
every
corner
é
o
mar
que
se
apregoa.
It's
the
sea
being
marketed.
Nas
escadinhas
On
the
steps
Dás
mais
cor
aos
azulejos
You
give
more
color
to
the
tiles
Quando
apregoas
sardinhas
When
you
hawk
sardines
Que
me
sabem
como
beijos.
That
taste
like
kisses
to
me.
Os
teus
pregões
Your
cries
São
iguais
à
claridade:
Are
like
daylight:
Caldeirada
de
canções
A
fish
stew
of
songs
Que
se
entorna
na
cidade.
That
spills
into
the
city.
Cordões
ao
peito,
Cords
on
the
chest,
Numa
luta
que
é
honrada.
In
a
struggle
that
is
honorable.
A
sogra
a
jeito
The
mother-in-law
on
point
Na
cabeça
levantada.
With
her
head
held
high.
De
perna
nua,
Bare-legged,
Com
provocante
altivez,
With
provocative
haughtiness,
Descobrindo
o
mar
da
rua
Uncovering
the
sea
of
the
street
Que
esse,
sim,
é
português.
That
that,
yes,
is
Portuguese.
São
as
varinas
They
are
the
fishwives
Dos
poemas
do
Cesário
Of
Cesário's
poems
A
vender
a
ferramenta
Selling
the
tools
De
que
o
mar
é
o
operário.
Of
which
the
sea
is
the
worker.
Minha
varina,
My
fishwife,
Chinelas
por
Lisboa.
Slippers
for
Lisbon.
Em
cada
esquina
On
every
corner
é
o
mar
que
se
apregoa.
It's
the
sea
being
marketed.
Nas
escadinhas
On
the
steps
Dás
mais
cor
aos
azulejos
You
give
more
color
to
the
tiles
Quando
apregoas
sardinhas
When
you
hawk
sardines
Que
me
sabem
como
beijos.
That
taste
like
kisses
to
me.
Os
teus
pregões
Your
cries
Nunca
mais
ganham
idade:
Never
age:
Versos
frescos
de
Camões
Fresh
verses
by
Camões
Com
salada
de
saudade.
With
longing
salad.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ary Dos Santos, José Carlos Ary Dos Santos, Moniz Pereira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.