Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fado do Campo Grande
Fado vom Campo Grande
A
minha
velha
casa,
Mein
altes
Haus,
Por
mais
que
eu
sofra
e
ande,
Wie
sehr
ich
auch
leide
und
wandere,
é
sempre
um
golpe
de
asa,
ist
immer
ein
Flügelschlag,
Varrendo
um
Campo
Grande.
Der
über
einen
Campo
Grande
fegt.
Aqui
no
meu
pais,
Hier
in
meinem
Land,
Por
mais
que
a
minha
ausência
doa,
Wie
sehr
meine
Abwesenheit
auch
schmerzt,
é
que
eu
sei
que
a
raiz
de
mim
weiß
ich
doch,
dass
die
Wurzel
von
mir
Está
em
Lisboa.
In
Lissabon
liegt.
A
minha
velha
casa
Mein
altes
Haus
Resiste
no
meu
corpo,
Widersteht
in
meinem
Körper,
E
arde
como
brasa
Und
brennt
wie
Glut
Dum
corpo
nunca
morto.
Eines
Körpers,
der
nie
stirbt.
À
minha
velha
casa
Zu
meinem
alten
Haus
Eu
regresso
à
procura
Kehre
ich
zurück
auf
der
Suche
Das
origens
da
ternura,
Nach
den
Ursprüngen
der
Zärtlichkeit,
Onde
o
meu
ser
perdura.
Wo
mein
Sein
fortbesteht.
Amiga
amante,
amor
distante.
Freundin,
Geliebte,
ferne
Liebe.
Lisboa
é
perto,
e
não
bastante.
Lissabon
ist
nah,
und
nicht
genug.
Amor
calado,
amor
avante,
Stille
Liebe,
Liebe,
voran,
Que
faz
do
tempo
apenas
um
instante.
Die
aus
der
Zeit
nur
einen
Augenblick
macht.
Amor
dorido,
amor
magoado
Schmerzende
Liebe,
verletzte
Liebe
E
que
me
doí
no
fado.
Und
die
mir
im
Fado
wehtut.
Amor
magoado,
amor
sentido,
Verletzte
Liebe,
gefühlte
Liebe,
Mas
jamais
cansado.
Aber
niemals
müde.
Amor
vivido
é
o
amor
amado.
Gelebte
Liebe
ist
die
geliebte
Liebe.
Um
braço
é
a
tristeza,
Ein
Arm
ist
die
Traurigkeit,
O
outro
é
a
saudade,
Der
andere
ist
die
Sehnsucht
(Saudade),
E
as
minhas
mãos
abertas
Und
meine
offenen
Hände
São
chão
da
liberdade.
Sind
der
Boden
der
Freiheit.
A
casa
a
que
eu
pertenço,
Das
Haus,
zu
dem
ich
gehöre,
Viagem
para
à
minha
infância,
Reise
in
meine
Kindheit,
é
o
espaço
em
que
eu
venço
ist
der
Raum,
in
dem
ich
siege
E
o
tempo
da
distância.
Und
die
Zeit
der
Entfernung.
E
volto
à
minha
casa,
Und
ich
kehre
zu
meinem
Haus
zurück,
Porque
a
esperança
resiste
Weil
die
Hoffnung
widersteht
A
tudo
quanto
arrasa
Allem,
was
zerstört
Um
homem
que
for
triste.
Einen
Mann,
der
traurig
ist.
Lisboa
não
se
cala,
Lissabon
schweigt
nicht,
E
quando
fala
Und
wenn
sie
spricht
é
minha
chama,
ist
sie
meine
Flamme,
Meu
castelo,
minha
Alfama,
Meine
Burg,
meine
Alfama,
Minha
pátria,
minha
cama.
Meine
Heimat,
mein
Bett.
Amiga
amante,
amor
distante.
Freundin,
Geliebte,
ferne
Liebe.
Lisboa
é
perto,
e
não
bastante.
Lissabon
ist
nah,
und
nicht
genug.
Amor
calado,
amor
avante,
Stille
Liebe,
Liebe,
voran,
Que
faz
do
tempo
apenas
um
instante.
Die
aus
der
Zeit
nur
einen
Augenblick
macht.
Amor
dorido,
amor
magoado
Schmerzende
Liebe,
verletzte
Liebe
E
que
me
doí
no
fado.
Und
die
mir
im
Fado
wehtut.
Amor
magoado,
amor
sentido,
Verletzte
Liebe,
gefühlte
Liebe,
Mas
jamais
cansado.
Aber
niemals
müde.
Amor
vivido
é
o
amor
amado.
Gelebte
Liebe
ist
die
geliebte
Liebe.
Ai,
Lisboa,
como
eu
quero,
Ach,
Lissabon,
wie
ich
dich
liebe,
é
por
ti
que
eu
desespero.
deinetwegen
verzweifle
ich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: antónio vitorino de almeida, josé carlos ary dos santos, ary dos santos, antónio victorino almeida
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.