Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Partir É Morrer um Pouco
Gehen heißt ein wenig sterben
Adeus,
parceiros
das
farras
Lebt
wohl,
Kumpanen
der
Feste
Dos
copos
e
das
noitadas
Der
Gläser
und
der
durchzechten
Nächte
Adeus,
sombras
da
cidade
Lebt
wohl,
Schatten
der
Stadt
Adeus,
langor
das
guitarras
Leb
wohl,
Schmachten
der
Gitarren
Canto
de
esperanças
frustradas
Gesang
der
enttäuschten
Hoffnungen
Alvorada
de
saudade
Morgengrauen
der
Sehnsucht
Meu
coração
como
louco
Mein
Herz,
wie
verrückt
Quer
desgarrar-me
do
peito
Will
sich
mir
aus
der
Brust
reißen
Transforma
em
soluço
a
voz
Verwandelt
die
Stimme
in
ein
Schluchzen
Partir
é
morrer
um
pouco
Gehen
heißt
ein
wenig
sterben
A
alma
de
certo
jeito
Die
Seele
auf
gewisse
Weise
A
expirar
dentro
de
nós
Verhaucht
in
unserem
Innern
Voam
mágoas
em
pedaços
Kummer
fliegt
in
Stücken
Como
aves
que
se
não
cansam
Wie
Vögel,
die
nicht
müde
werden
Ilusões,
esparsas
no
ar
Illusionen,
verstreut
in
der
Luft
Partir
é
estender
os
braços
Gehen
heißt,
die
Arme
auszustrecken
Aos
sonhos
que
não
se
alcançam
Nach
Träumen,
die
man
nicht
erreicht
Cujo
o
destino
é
ficar
Deren
Schicksal
es
ist
zu
bleiben
Deixo
a
minha
alma
no
cais
Ich
lasse
meine
Seele
am
Kai
De
longe,
canso
sinais
Von
fern
sende
ich
müde
Zeichen
Feitos
de
pranto
a
correr
Gemacht
aus
fließenden
Tränen
Quem
morre
não
sofre
mais
Wer
stirbt,
leidet
nicht
mehr
Mas
quem
parte
é
dor
demais
Doch
wer
geht,
ist
Schmerz
im
Übermaß
É
bem
pior
que
morrer
Es
ist
viel
schlimmer
als
zu
sterben
Quem
morre
não
sofre
mais
Wer
stirbt,
leidet
nicht
mehr
Mas
quem
parte
é
dor
demais
Doch
wer
geht,
ist
Schmerz
im
Übermaß
É
bem
pior
que
morrer
Es
ist
viel
schlimmer
als
zu
sterben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: António Dos Santos, António Dos Santos Caio Castanheira, Antonio Santos, Mascarenhas Barreto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.