Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Um Homem Na Cidade - Live
Ein Mann in der Stadt - Live
Agarro
a
madrugada
Ich
ergreife
die
Morgendämmerung
Como
se
fosse
uma
criança
Als
wäre
sie
ein
Kind
Uma
roseira
entrelaçada
Ein
verschlungener
Rosenstrauch
Uma
videira
de
esperança
Ein
Rebstock
der
Hoffnung
Tal
qual
o
corpo
da
cidade
Gleich
dem
Körper
der
Stadt
Que
manhã
cedo
ensaia
a
dança
Der
frühmorgens
den
Tanz
probt
De
quem,
por
força
da
vontade
Von
dem,
der
aus
Willenskraft
De
trabalhar,
nunca
se
cansa
Zu
arbeiten,
niemals
müde
wird
Vou
pela
rua
desta
lua
Ich
gehe
durch
die
Straße
dieses
Mondes
Que
no
meu
tejo
acendo
cedo
Den
ich
früh
über
meinem
Tejo
sehe
Vou
por
Lisboa,
maré
nua
Ich
geh
durch
Lissabon,
nackte
Gezeit
Que
desagua
no
Rossio
Die
im
Rossio
mündet
Eu
sou
o
homem
da
cidade
Ich
bin
der
Mann
der
Stadt
Que
manhã
cedo
acorda
e
canta
Der
frühmorgens
erwacht
und
singt
E
por
amar
a
liberdade
Und
weil
er
die
Freiheit
liebt
Com
a
cidade
se
levanta
Erhebt
er
sich
mit
der
Stadt
Vou
pela
estrada
deslumbrada
Ich
gehe
die
strahlende
Straße
entlang
Da
lua
cheia
de
Lisboa
Des
Vollmonds
von
Lissabon
Até
que
a
lua
apaixonada
Bis
der
verliebte
Mond
Cresce
na
vela
da
canoa
Im
Segel
des
Kanus
wächst
Sou
a
gaivota
que
derrota
Ich
bin
die
Möwe,
die
besiegt
Tudo
o
mau
tempo
no
mar
alto
All
das
schlechte
Wetter
auf
hoher
See
Eu
sou
o
homem
que
transporta
Ich
bin
der
Mann,
der
trägt
A
maré
povo
em
sobressalto
Die
aufgewühlte
Volksflut
E
quando
agarro
a
madrugada
Und
wenn
ich
die
Morgendämmerung
ergreife
Colho
a
manhã
como
uma
flor
Pflücke
ich
den
Morgen
wie
eine
Blume
À
beira
mágoa
desfolhada
Am
Rand
des
Leids,
entblättert
Um
malmequer
azul
na
cor
Eine
Margerite,
blau
in
der
Farbe
O
malmequer
da
liberdade
Die
Margerite
der
Freiheit
Que
bem
me
quer
como
ninguém
Die
mich
liebt
wie
niemand
sonst
O
malmequer
desta
cidade
Die
Margerite
dieser
Stadt
Que
me
quer
bem,
que
me
quer
bem
Die
mich
liebt,
die
mich
liebt
Nas
minhas
mãos
a
madrugada
In
meinen
Händen
die
Morgendämmerung
Abriu
a
flor
de
Abril
também
Öffnete
auch
die
Blume
des
April
A
flor
sem
medo
perfumada
Die
furchtlose,
duftende
Blume
Com
o
aroma
que
o
mar
tem
Mit
dem
Aroma,
das
das
Meer
hat
Flor
de
Lisboa
bem
amada
Blume
von
Lissabon,
vielgeliebte
Que
mal
me
quis,
que
me
quer
bem
Die
mir
gram
war,
die
mich
liebt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ary Dos Santos, José Luís Tinoco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.