Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Um Homem Na Cidade
Ein Mann in der Stadt
Agarro
a
madrugada
Ich
packe
die
Morgendämmerung
Como
se
fosse
uma
criança
Als
wäre
es
ein
Kind
Uma
roseira
entrelaçada
Ein
verschlungener
Rosenstrauch
Uma
videira
de
esperança
Eine
Rebe
der
Hoffnung
Tal
qual
o
corpo
da
cidade
So
wie
der
Körper
der
Stadt
Que
manhã
cedo
ensaia
a
dança
Der
frühmorgens
den
Tanz
einübt
De
quem,
por
força
da
vontade
Dessen,
der
aus
Willenskraft
De
trabalhar
nunca
se
cansa
Niemals
müde
wird
zu
arbeiten
Vou
pela
rua
desta
lua
Ich
geh'
durch
die
Straße
dieses
Mondes
Que
no
meu
Tejo
acendo
cedo
Den
ich
früh
auf
meinem
Tejo
entzünde
Vou
por
Lisboa,
maré
nua
Ich
geh'
durch
Lissabon,
nackte
Gezeit
Que
desagua
no
Rossio
Die
sich
in
den
Rossio
ergießt
Eu
sou
o
homem
da
cidade
Ich
bin
der
Mann
der
Stadt
Que
manhã
cedo
acorda
e
canta
Der
frühmorgens
erwacht
und
singt
E,
por
amar
a
liberdade
Und,
weil
er
die
Freiheit
liebt
Com
a
cidade
se
levanta
Sich
mit
der
Stadt
erhebt
Vou
pela
estrada
deslumbrada
Ich
geh'
die
strahlende
Straße
entlang
Da
lua
cheia
de
Lisboa
Des
Vollmonds
von
Lissabon
Até
que
a
lua
apaixonada
Bis
der
verliebte
Mond
Cresce
na
vela
da
canoa
Im
Segel
des
Kahns
wächst
Sou
a
gaivota
que
derrota
Ich
bin
die
Möwe,
die
bezwingt
Tudo
o
mau
tempo
no
mar
alto
Jedes
Unwetter
auf
hoher
See
Eu
sou
o
homem
que
transporta
Ich
bin
der
Mann,
der
transportiert
A
maré
povo
em
sobressalto
Die
Menschenflut
in
Aufruhr
E
quando
agarro
a
madrugada
Und
wenn
ich
die
Morgendämmerung
packe
Colho
a
manhã
como
uma
flor
Pflücke
ich
den
Morgen
wie
eine
Blume
Â
beira
mágoa
desfolhada
Am
entblätterten
Rand
der
Wehmut
Um
malmequer
azul
na
cor
Ein
Gänseblümchen,
blau
in
der
Farbe
O
malmequer
da
liberdade
Das
Gänseblümchen
der
Freiheit
Que
bem
me
quer
como
ninguém
Das
mich
lieb
hat
wie
niemand
sonst
O
malmequer
desta
cidade
Das
Gänseblümchen
dieser
Stadt
Que
me
quer
bem,
que
me
quer
bem
Das
mich
lieb
hat,
das
mich
lieb
hat
Nas
minhas
mãos
a
madrugada
In
meinen
Händen
die
Morgendämmerung
Abriu
a
flor
de
Abril
também
Öffnete
auch
die
Blume
des
April
A
flor
sem
medo
perfumada
Die
furchtlose,
duftende
Blume
Com
o
aroma
que
o
mar
tem
Mit
dem
Duft,
den
das
Meer
hat
Flor
de
Lisboa
bem
amada
Geliebte
Blume
von
Lissabon
Que
mal
me
quis,
que
me
quer
bem
Die
mich
einst
nicht
mochte,
die
mich
nun
lieb
hat
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: José Carlos Ary Dos Santos, José Luís Tinoco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.