Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Moro de Cumpas
Der Moro von Cumpas
El
17
de
Marzo,
a
la
ciudad
de
Agua
Prieta
Am
17.
März,
in
der
Stadt
Agua
Prieta,
Vino
gente
de
onde
quiera
Kamen
Leute
von
überall
her.
Vinieron
a
las
carreras,
del
Relámpago
y
el
Moro,
Sie
kamen
zu
den
Rennen,
des
Relámpago
und
des
Moro,
Dos
caballos
de
primera
Zwei
erstklassige
Pferde.
El
Moro
de
Pedro
Timbres
era
del
pueblo
de
Cumpas,
Der
Moro
von
Pedro
Timbres
war
aus
dem
Dorf
Cumpas,
Muy
bonito
y
muy
ligero,
Sehr
schön
und
sehr
schnell.
El
Relámpago
era
un
zaino,
era
caballo
de
estima,
Der
Relámpago
war
ein
Brauner,
ein
geschätztes
Pferd,
De
su
amo
Rafael
Romero
Seines
Herrn
Rafael
Romero.
Cuando
paseaban
al
Moro,
se
miraba
tan
bonito,
Als
sie
den
Moro
vorführten,
sah
er
so
schön
aus,
Y
empezaron
a
apostar,
Und
sie
begannen
zu
wetten.
Toda
la
gente
decía,
que
aquel
caballo
venía,
Alle
Leute
sagten,
dass
jenes
Pferd
käme,
Especialmente
a
ganar
Speziell
um
zu
gewinnen.
Cheques,
billetes
y
pesos,
le
sobraron
al
de
Cumpas,
Schecks,
Scheine
und
Pesos,
hatte
der
aus
Cumpas
im
Überfluss,
El
domingo
en
la
mañana
Am
Sonntagmorgen.
Por
la
tarde
las
apuestas,
pasaban
de
cien
mil
pesos,
Am
Nachmittag
überstiegen
die
Wetten
hunderttausend
Pesos,
En
esa
copa
cabana
In
jener
Copa
Cabana.
Frank
y
Jesús
Valenzuela,
taparon
15,
000
pesos,
Frank
und
Jesús
Valenzuela
setzten
15.000
Pesos
Con
el
zaino
de
Romero
Auf
den
Braunen
von
Romero.
Decía
el
Cuyo
Morales,
se
me
hace
que
con
el
Moro,
Sagte
Cuyo
Morales:
"Mir
scheint,
dass
mit
dem
Moro
Nos
ganan
todo
el
dinero
Sie
uns
das
ganze
Geld
abnehmen
werden."
Andaba
Trini
Ramírez,
también
Chendo
Valenzuela,
Trini
Ramírez
war
unterwegs,
auch
Chendo
Valenzuela,
Paseando
ya
los
caballos
Die
Pferde
bereits
vorführend.
Dos
corredores
de
fama,
dos
buscadores
del
triunfo,
Zwei
berühmte
Läufer,
zwei
Sucher
des
Triumphs,
Los
dos
eran
buenos
gallos
Beide
waren
gute
Hähne.
Por
fin
dieron
la
salida,
el
Moro
salió
adelante,
Endlich
gaben
sie
den
Start,
der
Moro
ging
in
Führung,
Con
la
intención
de
ganar
Mit
der
Absicht
zu
gewinnen.
Ramírez
le
tupe
al
zaino,
y
arriba
de
medio
traste,
Ramírez
treibt
den
Braunen
an,
und
nach
mehr
als
halber
Strecke,
El
Moro
se
quedo
atrás
Blieb
der
Moro
zurück.
Leonardo
Yánez
el
Nano,
compositor
del
corrido,
Leonardo
Yánez,
el
Nano,
Komponist
dieses
Corrido,
A
todos
pide
disculpas,
Bittet
alle
um
Entschuldigung.
Aquí
se
acabaron
dudas,
gano
el
Zaino
de
Agua
Prieta
Hier
endeten
die
Zweifel,
der
Braune
aus
Agua
Prieta
gewann,
Y
perdió
el
Moro
de
Cumpas
Und
der
Moro
von
Cumpas
verlor.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leonardo Yanez Romo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.