Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Otilo Betancourt
Otilo Betancourt
Que
sirvan
copas
de
vino,
para
brindar
por
su
salud,
Lass
uns
Weingläser
einschenken,
um
auf
sein
Wohl
anzustoßen,
Y
cantarles
un
corrido,
el
de
Otlio
Betancourt
Und
dir
ein
Corrido
singen,
das
von
Otilio
Betancourt.
Nunca
echaran
al
olvido,
amigos
y
familiares
Niemals
werden
Freunde
und
Familie
vergessen,
Que
Otilio
fue
hombre
reconocido,
por
diferentes
lugares
Dass
Otilio
ein
anerkannter
Mann
war,
an
verschiedenen
Orten.
El
Barretal
fue
testigo,
peleo
con
5 rivales
El
Barretal
war
Zeuge,
er
kämpfte
mit
fünf
Rivalen.
Año
del
79,
doce
de
agosto
corría,
Im
Jahr
'79,
es
war
der
zwölfte
August,
Un
baile
había
terminado,
la
gente
no
lo
creía
Ein
Tanz
war
zu
Ende,
die
Leute
konnten
es
nicht
glauben.
Con
un
balazo
certero,
y
aquel
valiente
moría
Mit
einem
gezielten
Schuss,
und
jener
Tapfere
starb.
Clavaron
a
cruz
del
palo,
es
símbolo
campesino
Ein
Holzkreuz
schlugen
sie
ein,
es
ist
ein
bäuerliches
Symbol,
Así
quedo
de
recuerdo,
en
su
tablero
querido
So
blieb
es
als
Erinnerung,
an
seinem
geliebten
Pfahl,
Con
estas
letras
que
dicen:
Aquí
mataron
a
Otilio
Mit
diesen
Worten,
die
sagen:
Hier
wurde
Otilio
getötet.
Dos
mujeres
enlutadas,
van
a
un
panteón
de
un
ejido
Zwei
trauernde
Frauen
gehen
zu
einem
Friedhof
eines
Dorfes,
Palomas
que
andan
volando,
no
hayan
calor
en
el
nido
Tauben,
die
umherfliegen,
finden
keine
Wärme
im
Nest.
Su
caballo
anda
muy
triste,
por
la
rivera
del
río
Sein
Pferd
ist
sehr
traurig,
am
Ufer
des
Flusses.
Como
buen
tamaulipeco,
vivió
labrando
la
tierra,
Als
guter
Mann
aus
Tamaulipas
lebte
er
und
bestellte
das
Land,
Portaba
en
su
buen
caballo,
machete
de
cinta
entera
Auf
seinem
guten
Pferd
trug
er
eine
Machete
mit
ganzer
Klinge.
Por
defender
a
un
amigo,
peleaba
como
una
fiera
Um
einen
Freund
zu
verteidigen,
kämpfte
er
wie
ein
wildes
Tier.
Los
mato
Román
Quintero,
dicen
que
fue
su
pariente,
Román
Quintero
tötete
ihn,
man
sagt,
er
war
sein
Verwandter,
Pero
lo
que
si
le
digo,
señores
tengan
presente,
Aber
was
ich
dir
sage,
meine
Liebe,
behalte
es
wohl
im
Sinn,
Que
en
las
manos
de
un
cobarde,
siempre
se
muere
un
valiente
Dass
in
den
Händen
eines
Feiglings
immer
ein
Tapferer
stirbt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chavez Nava Martin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.