Carlos y José - Otilo Betancourt - перевод текста песни на немецкий

Otilo Betancourt - Carlos y Joséперевод на немецкий




Otilo Betancourt
Otilo Betancourt
Que sirvan copas de vino, para brindar por su salud,
Lass uns Weingläser einschenken, um auf sein Wohl anzustoßen,
Y cantarles un corrido, el de Otlio Betancourt
Und dir ein Corrido singen, das von Otilio Betancourt.
Nunca echaran al olvido, amigos y familiares
Niemals werden Freunde und Familie vergessen,
Que Otilio fue hombre reconocido, por diferentes lugares
Dass Otilio ein anerkannter Mann war, an verschiedenen Orten.
El Barretal fue testigo, peleo con 5 rivales
El Barretal war Zeuge, er kämpfte mit fünf Rivalen.
Año del 79, doce de agosto corría,
Im Jahr '79, es war der zwölfte August,
Un baile había terminado, la gente no lo creía
Ein Tanz war zu Ende, die Leute konnten es nicht glauben.
Con un balazo certero, y aquel valiente moría
Mit einem gezielten Schuss, und jener Tapfere starb.
Clavaron a cruz del palo, es símbolo campesino
Ein Holzkreuz schlugen sie ein, es ist ein bäuerliches Symbol,
Así quedo de recuerdo, en su tablero querido
So blieb es als Erinnerung, an seinem geliebten Pfahl,
Con estas letras que dicen: Aquí mataron a Otilio
Mit diesen Worten, die sagen: Hier wurde Otilio getötet.
Dos mujeres enlutadas, van a un panteón de un ejido
Zwei trauernde Frauen gehen zu einem Friedhof eines Dorfes,
Palomas que andan volando, no hayan calor en el nido
Tauben, die umherfliegen, finden keine Wärme im Nest.
Su caballo anda muy triste, por la rivera del río
Sein Pferd ist sehr traurig, am Ufer des Flusses.
Como buen tamaulipeco, vivió labrando la tierra,
Als guter Mann aus Tamaulipas lebte er und bestellte das Land,
Portaba en su buen caballo, machete de cinta entera
Auf seinem guten Pferd trug er eine Machete mit ganzer Klinge.
Por defender a un amigo, peleaba como una fiera
Um einen Freund zu verteidigen, kämpfte er wie ein wildes Tier.
Los mato Román Quintero, dicen que fue su pariente,
Román Quintero tötete ihn, man sagt, er war sein Verwandter,
Pero lo que si le digo, señores tengan presente,
Aber was ich dir sage, meine Liebe, behalte es wohl im Sinn,
Que en las manos de un cobarde, siempre se muere un valiente
Dass in den Händen eines Feiglings immer ein Tapferer stirbt.





Авторы: Chavez Nava Martin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.