Текст и перевод песни Carlão - Colarinho Branco
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение
Um
dia
alguém
vai
partir
para
a
violência
Однажды
кто-то
уйдет
в
насилие,
Um
tiro
na
cabeça
(um
dia)
Выстрел
в
голову
(один
день)
Colarinho
branco
Белый
воротник
Farto
da
tua
imponidade
sem
vergonha
Надоело
твое
бесстыдное
величие,
Farto
da
tua
alarvidade
que
é
medonha
Сыт
по
горло
твоей
тревогой,
которая
ужасна.
Farto
da
tua
mão
a
mexer
no
meu
bolso
Надоела
твоя
рука,
шевелящаяся
в
моем
кармане.
Já
vai
sendo
altura
de
pagar
o
reembolso
Пришло
время
вернуть
деньги
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение
(Venho
pedir,
que
me
seja
devolvido,
o
dinheiro
que
eu
apliquei,
que
me
foi
vendido
como
sendo
sem
risco,
não
é?)
(Я
пришел
просить,
чтобы
мне
вернули
деньги,
которые
я
вложил,
которые
были
проданы
мне
как
без
риска,
не
так
ли?)
Colarinho
branco
merece
mão
pesada
Белый
воротничок
заслуживает
тяжелой
руки
Tiras
do
povo,
só
levas
uma
palmada
Полосы
людей,
ты
просто
получаешь
шлепок,
A
tua
pena
devia
ser
exemplar
Твое
перо
должно
быть
образцовым.
Tanto
privilégio,
tens
coragem
de
roubar
Так
много
привилегий,
у
тебя
хватит
смелости
украсть.
Os
nossos
filhos
vão
pagar
pelos
teus
erros
Наши
дети
заплатят
за
твои
ошибки.
Enquanto
os
teus
tiram
cursos
paga
ferros
Пока
твои
курсы
берут,
плати
утюги,
Nunca
suaste
um
dia
Ты
никогда
не
потел
ни
дня.
Uns
sem
regalia
Некоторые
без
регалий
Só
executados
e
acaba
a
mordonia
Просто
казнен,
и
мордония
заканчивается.
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение
Um
dia
alguém
vai
partir
para
a
violência
Однажды
кто-то
уйдет
в
насилие,
Um
tiro
na
cabeça
(um
dia)
Выстрел
в
голову
(один
день)
Colarinho
branco
Белый
воротник
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение
Um
dia
alguém
vai
partir
para
a
violência
Однажды
кто-то
уйдет
в
насилие,
Um
tiro
na
cabeça
(um
dia)
Выстрел
в
голову
(один
день)
Colarinho
branco
Белый
воротник
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение
(O
que
está
a
acontecer
é
que
o
banco
não
está
a
cumprir,
e
a
sociedade
gestora
também
não
está
a
cumprir,
o
estado
não
está
a
cumprir...)
(Происходит
то,
что
банк
не
выполняет,
а
управляющая
компания
тоже
не
выполняет,
государство
не
выполняет...)
Farto
da
tua
imponidade
sem
vergonha
Надоело
твое
бесстыдное
величие,
Farto
da
tua
alarvidade
que
é
medonha
Сыт
по
горло
твоей
тревогой,
которая
ужасна.
Farto
da
tua
mão
a
mexer
no
meu
bolso
Надоела
твоя
рука,
шевелящаяся
в
моем
кармане.
Já
vai
sendo
altura
de
pagares
o
reembolso
Пришло
время
вернуть
деньги.
Farto
da
tua
imponidade
sem
vergonha
Надоело
твое
бесстыдное
величие,
Farto
da
tua
alarvidade
que
é
medonha
Сыт
по
горло
твоей
тревогой,
которая
ужасна.
Farto
da
tua
mão
a
mexer
no
meu
bolso
Надоела
твоя
рука,
шевелящаяся
в
моем
кармане.
Já
vai
sendo
altura
de
pagares
o
reembolso
Пришло
время
вернуть
деньги.
Costumes
brandos
vão
passar
á
história
Мягкие
обычаи
войдут
в
историю
A
tua
segurança
é
apenas
ilusória
Твоя
безопасность
просто
иллюзорна.
Vou-te
encher
a
mala
até
ficares
uma
papa
Я
набью
тебе
чемодан,
пока
ты
не
станешь
папой.
Á
tua
pala
o
sistema
derrapa
В
твоем
козырьке
система
заносит
Sem
controlo
tu
estás
fora
da
lei
Без
контроля
ты
вне
закона
Pode
ser
que
a
viole
e
vá
matar
o
rei
Может
быть,
он
изнасилует
ее
и
убьет
короля.
Desgraço
a
minha
vida
num
instante
Беда
моя
жизнь
в
одно
мгновение
Mas
aviso
todo
o
governante
Но
предупреждаю
всех
правителей
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение
Um
dia
alguém
vai
partir
para
a
violência
Однажды
кто-то
уйдет
в
насилие,
Um
tiro
na
cabeça
(um
dia)
Выстрел
в
голову
(один
день)
Colarinho
branco
Белый
воротник
Um
dia
alguém
vai
perder
a
paciência
Однажды
кто-то
потеряет
терпение
Um
dia
alguém
vai
partir
para
a
violência
Однажды
кто-то
уйдет
в
насилие,
Um
tiro
na
cabeça
(um
dia)
Выстрел
в
голову
(один
день)
Colarinho
branco
Белый
воротник
Farto
da
tua
imponidade
sem
vergonha
Надоело
твое
бесстыдное
величие,
Farto
da
tua
alarvidade
que
é
medonha
Сыт
по
горло
твоей
тревогой,
которая
ужасна.
Farto
da
tua
mão
a
mexer
no
meu
bolso
Надоела
твоя
рука,
шевелящаяся
в
моем
кармане.
Já
vai
sendo
altura
de
pagares
o
reembolso
Пришло
время
вернуть
деньги.
Farto
da
tua
imponidade
sem
vergonha
Надоело
твое
бесстыдное
величие,
Farto
da
tua
alarvidade
que
é
medonha
Сыт
по
горло
твоей
тревогой,
которая
ужасна.
Farto
da
tua
mão
a
mexer
no
meu
bolso
Надоела
твоя
рука,
шевелящаяся
в
моем
кармане.
Já
vai
sendo
altura
de
pagares
o
reembolso
Пришло
время
вернуть
деньги.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J. Barbosa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.