Carlão - Colarinho Branco - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Carlão - Colarinho Branco




Um dia alguém vai perder a paciência
Однажды кто-то потеряет терпение
Um dia alguém vai partir para a violência
Однажды кто-то уйдет в насилие,
Um tiro na cabeça (um dia)
Выстрел в голову (один день)
Colarinho branco
Белый воротник
(Um dia)
(Однажды)
Farto da tua imponidade sem vergonha
Надоело твое бесстыдное величие,
Farto da tua alarvidade que é medonha
Сыт по горло твоей тревогой, которая ужасна.
Farto da tua mão a mexer no meu bolso
Надоела твоя рука, шевелящаяся в моем кармане.
vai sendo altura de pagar o reembolso
Пришло время вернуть деньги
Um dia alguém vai perder a paciência
Однажды кто-то потеряет терпение
(Venho pedir, que me seja devolvido, o dinheiro que eu apliquei, que me foi vendido como sendo sem risco, não é?)
пришел просить, чтобы мне вернули деньги, которые я вложил, которые были проданы мне как без риска, не так ли?)
Colarinho branco merece mão pesada
Белый воротничок заслуживает тяжелой руки
Tiras do povo, levas uma palmada
Полосы людей, ты просто получаешь шлепок,
A tua pena devia ser exemplar
Твое перо должно быть образцовым.
Tanto privilégio, tens coragem de roubar
Так много привилегий, у тебя хватит смелости украсть.
Os nossos filhos vão pagar pelos teus erros
Наши дети заплатят за твои ошибки.
Enquanto os teus tiram cursos paga ferros
Пока твои курсы берут, плати утюги,
Nunca suaste um dia
Ты никогда не потел ни дня.
Uns sem regalia
Некоторые без регалий
executados e acaba a mordonia
Просто казнен, и мордония заканчивается.
Um dia alguém vai perder a paciência
Однажды кто-то потеряет терпение
Um dia alguém vai partir para a violência
Однажды кто-то уйдет в насилие,
Um tiro na cabeça (um dia)
Выстрел в голову (один день)
Colarinho branco
Белый воротник
(Um dia)
(Однажды)
Um dia alguém vai perder a paciência
Однажды кто-то потеряет терпение
Um dia alguém vai partir para a violência
Однажды кто-то уйдет в насилие,
Um tiro na cabeça (um dia)
Выстрел в голову (один день)
Colarinho branco
Белый воротник
(Um dia)
(Однажды)
Um dia alguém vai perder a paciência
Однажды кто-то потеряет терпение
(O que está a acontecer é que o banco não está a cumprir, e a sociedade gestora também não está a cumprir, o estado não está a cumprir...)
(Происходит то, что банк не выполняет, а управляющая компания тоже не выполняет, государство не выполняет...)
Farto da tua imponidade sem vergonha
Надоело твое бесстыдное величие,
Farto da tua alarvidade que é medonha
Сыт по горло твоей тревогой, которая ужасна.
Farto da tua mão a mexer no meu bolso
Надоела твоя рука, шевелящаяся в моем кармане.
vai sendo altura de pagares o reembolso
Пришло время вернуть деньги.
Farto da tua imponidade sem vergonha
Надоело твое бесстыдное величие,
Farto da tua alarvidade que é medonha
Сыт по горло твоей тревогой, которая ужасна.
Farto da tua mão a mexer no meu bolso
Надоела твоя рука, шевелящаяся в моем кармане.
vai sendo altura de pagares o reembolso
Пришло время вернуть деньги.
Costumes brandos vão passar á história
Мягкие обычаи войдут в историю
A tua segurança é apenas ilusória
Твоя безопасность просто иллюзорна.
Vou-te encher a mala até ficares uma papa
Я набью тебе чемодан, пока ты не станешь папой.
Á tua pala o sistema derrapa
В твоем козырьке система заносит
Sem controlo tu estás fora da lei
Без контроля ты вне закона
Pode ser que a viole e matar o rei
Может быть, он изнасилует ее и убьет короля.
Desgraço a minha vida num instante
Беда моя жизнь в одно мгновение
Mas aviso todo o governante
Но предупреждаю всех правителей
Um dia alguém vai perder a paciência
Однажды кто-то потеряет терпение
Um dia alguém vai partir para a violência
Однажды кто-то уйдет в насилие,
Um tiro na cabeça (um dia)
Выстрел в голову (один день)
Colarinho branco
Белый воротник
(Um dia)
(Однажды)
Um dia alguém vai perder a paciência
Однажды кто-то потеряет терпение
Um dia alguém vai partir para a violência
Однажды кто-то уйдет в насилие,
Um tiro na cabeça (um dia)
Выстрел в голову (один день)
Colarinho branco
Белый воротник
(Um dia)
(Однажды)
Farto da tua imponidade sem vergonha
Надоело твое бесстыдное величие,
Farto da tua alarvidade que é medonha
Сыт по горло твоей тревогой, которая ужасна.
Farto da tua mão a mexer no meu bolso
Надоела твоя рука, шевелящаяся в моем кармане.
vai sendo altura de pagares o reembolso
Пришло время вернуть деньги.
Farto da tua imponidade sem vergonha
Надоело твое бесстыдное величие,
Farto da tua alarvidade que é medonha
Сыт по горло твоей тревогой, которая ужасна.
Farto da tua mão a mexer no meu bolso
Надоела твоя рука, шевелящаяся в моем кармане.
vai sendo altura de pagares o reembolso
Пришло время вернуть деньги.





Авторы: J. Barbosa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.