Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Quién
no
lo
sabe
que
nada
sabe
como
el
besar?
Кто
не
знает,
что
ничто
не
сравнится
с
поцелуем?
(Como
el
besar)
(С
поцелуем)
¿Quién
me
lo
niega
si
es
de
la
vida
punto
inicial?
Кто
посмеет
мне
это
отрицать,
если
поцелуй
– это
начало
жизни?
Te
besaré
las
manos
como
el
rocío
besa
los
lirios
Я
поцелую
твои
руки,
словно
роса
целует
лилии.
Te
besaré
la
frente
con
tibio
beso
del
corazón
Я
поцелую
твой
лоб
теплым
поцелуем
сердца.
Y
bajaré
mis
labios
hasta
los
tuyos
donde
me
esperan
И
опускаю
свои
губы
к
твоим,
где
они
меня
ждут.
El
beso
más
ardiente,
el
beso
inmenso
de
la
pasión
Самый
страстный
поцелуй,
огромный
поцелуй
страсти.
Te
besaré
con
ansia
con
fiebre
loca
que
da
tu
boca
Я
буду
целовать
тебя
с
жадностью,
с
безумной
лихорадкой,
которую
дарит
твой
рот.
No
contaré
los
besos
porque
no
hay
cifras
en
el
besar
Я
не
буду
считать
поцелуи,
потому
что
в
поцелуях
нет
цифр.
Y
así
seguir
amando,
seguir
amando,
seguir
besando
И
так
буду
продолжать
любить,
продолжать
любить,
продолжать
целовать.
Hasta
que
el
sueño
venga
y
luego
en
sueños
besarnos
más
Пока
не
придет
сон,
а
потом
во
сне
целовать
тебя
еще
больше.
El
beso
más
ardiente,
el
beso
inmenso
de
la
pasión
Самый
страстный
поцелуй,
огромный
поцелуй
страсти.
Te
besaré
con
ansia
con
fiebre
loca
que
da
tu
boca
Я
буду
целовать
тебя
с
жадностью,
с
безумной
лихорадкой,
которую
дарит
твой
рот.
No
contaré
los
besos
porque
no
hay
cifras
en
el
besar
Я
не
буду
считать
поцелуи,
потому
что
в
поцелуях
нет
цифр.
Y
así
seguir
amando,
seguir
amando,
seguir
besando
И
так
буду
продолжать
любить,
продолжать
любить,
продолжать
целовать.
Hasta
que
el
sueño
venga
(bésame,
bésame
más)
Пока
не
придет
сон
(поцелуй
меня,
поцелуй
меня
больше).
Y
luego
en
sueños
besarnos
más
(bésame)
А
потом
во
сне
целовать
тебя
еще
больше
(поцелуй
меня).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Bruno Tarraza Montalvan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.