Текст и перевод песни Carmen Consoli - La Signora Del Quinto Piano
La Signora Del Quinto Piano
The Lady on the Fifth Floor
La
signora
del
quinto
piano
The
lady
on
the
fifth
floor
Ha
un
pitone
in
salotto
Has
a
python
in
her
living
room
Un
guardiano
fidato.
A
loyal
guardian.
Il
suo
ex
è
ogni
sera
davanti
al
portone
Her
ex
is
at
her
door
every
night
Con
un
martello
in
mano.
With
a
hammer
in
his
hand.
Non
v'è
ragione
alcuna
There's
no
reason
to
be
afraid
Di
aver
paura
To
be
afraid
Di
aver
paura
To
be
afraid
Questa
è
una
conclusione
This
is
the
conclusion
Dei
funzionari
della
questura.
Of
the
police
officials.
La
signora
del
quinto
piano
The
lady
on
the
fifth
floor
Approfitta
del
caos
metropolitano
Takes
advantage
of
the
chaos
of
the
city
Esce
sempre
al
mattino
She
always
leaves
in
the
morning
E
con
passo
spedito
si
reca
a
lavoro.
And
walks
briskly
to
work.
Signorina
ha
per
caso
visto
mio
marito?
Miss,
have
you
seen
my
husband?
Di
che
che
colore
era
il
suo
vestito?
What
color
was
his
suit?
Quante
lettere
aveva
in
tasca?
How
many
letters
did
he
have
in
his
pocket?
Uno
due
tre,
bum!
One,
two,
three,
boom!
La
signora
del
quinto
piano
aveva
un
pitone
antistupro
ammaestrato,
The
lady
on
the
fifth
floor
had
a
trained
anti-rape
python,
Un
bel
giorno
il
bestione
fuggì
dal
suo
covo
blindato
e
arrivò
al
pian
terreno;
One
day
the
beast
escaped
his
armored
lair
and
made
it
to
the
ground
floor;
Non
ebba
neanche
il
tempo
di
battere
i
denti
per
la
paura
He
didn't
even
have
time
to
chatter
his
teeth
for
fear.
Pepito
il
chihuahua
iperteso
poco
amichevole
della
portiera.
Pepito
the
hypertensive
chihuahua,
the
unfriendly
doorkeeper.
Dopo
tre
settimane
After
three
weeks
Dall'avvenuta
cattura
del
rettile
in
fuga,
From
the
capture
of
the
escaped
reptile,
Si
evidenziò
la
scomparsa
The
mysterious
disappearance
of
the
mistress
was
noticed.
Misteriosa
della
padrona.
Mister,
have
you
seen
a
man
with
a
hammer?
Signorina
mica
ha
visto
un
uomo
col
martello?
Mister,
have
you
seen
a
man
with
a
hammer?
Di
che
colore
era
il
suo
vestito?
What
color
was
his
suit?
Quante
lettere
aveva
in
tasca?
How
many
letters
did
he
have
in
his
pocket?
Uno,
due,
tre,
bum!
One,
two,
three,
boom!
Signorina
mica
ha
visto
un
uomo
col
martello?
Mister,
have
you
seen
a
man
with
a
hammer?
Di
che
colore
era
il
suo
vestito?
What
color
was
his
suit?
Quanto
tempo
restava
in
zona?
How
long
was
he
in
the
area?
Le
ha
rivolto
mai
la
parola?
Did
he
ever
speak
to
you?
La
signora
del
quinto
piano
The
lady
on
the
fifth
floor
Fu
ritrovata
murata
nel
bagno.
Was
found
walled
up
in
the
bathroom.
Quella
lettera
di
un
anno
prima
That
letter
from
a
year
ago
La
prova
schiacciante
lasciata
in
questura;
The
damning
evidence
left
at
the
police
station;
Descriveva
con
precisione
It
described
in
detail
Il
rituale
di
sepoltura
The
burial
ritual
Ma
non
vi
era
alcuna
ragione
di
avere
paura,
di
aver
paura.
But
there
was
no
reason
to
be
afraid,
to
be
afraid.
Signorina
mica
ha
visto
un
uomo
col
martello?
Mister,
have
you
seen
a
man
with
a
hammer?
Di
che
colore
era
il
suo
vestito?
What
color
was
his
suit?
Quante
lettere
aveva
in
tasca?
How
many
letters
did
he
have
in
his
pocket?
Uno,
due,
tre,
bum.
One,
two,
three,
boom.
Signorina
mica
ha
visto
un
uomo
col
martello?
Mister,
have
you
seen
a
man
with
a
hammer?
Di
che
colore
era
il
suo
vestito?
What
color
was
his
suit?
Quante
lettere
aveva
in
tasca?
How
many
letters
did
he
have
in
his
pocket?
Amblimbletta
Maletta
Maletta...
Amblimbletta
Maletta
Maletta...
Amblimbletta
Maletta
Maletta...
Amblimbletta
Maletta
Maletta...
L'uomo
col
martello
è
stato
avvistato
in
un
bar
del
centro
di
Buenos
Aires.
The
man
with
the
hammer
has
been
sighted
in
a
bar
in
downtown
Buenos
Aires.
Il
pitone
pochi
mesi
dopo
la
sua
cattura
è
tornato
a
vivere
nel
suo
habitat
naturale,
in
Thailandia.
The
python,
a
few
months
after
its
capture,
returned
to
its
natural
habitat
in
Thailand.
La
portinaia
ha
deciso
di
adottare
Tino,
il
mastino,
un
cane
affettuoso
e
amorevole.
The
doorkeeper
has
decided
to
adopt
Tino,
the
mastiff,
an
affectionate
and
loving
dog.
Al
quinto
piano
vive
Matilde,
una
donna
scorbutica,
allergica
ai
gatti
e
ai
parenti.
On
the
fifth
floor
lives
Matilde,
a
grumpy
woman,
allergic
to
cats
and
relatives.
Ah,
dimenticavo!
I
funzionari
della
questura
continuano
a
dire
che
non
c'è
alcuna
ragione
di
avere
paura!
Oh,
I
forgot!
The
police
officials
continue
to
say
that
there
is
no
reason
to
be
afraid!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Consoli Carmen, Vaccaro Gianluca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.