Carmen Maria Vega - Bradé - перевод текста песни на немецкий

Bradé - Carmen Maria Vegaперевод на немецкий




Bradé
Verramscht
Le monde autour de lui n'est qu'oppressant silence
Die Welt um ihn herum ist nur beklemmende Stille
Que trouble de temps à autre le moteur d'un frigo
Die hin und wieder nur der Motor eines Kühlschranks stört
Et quelques clapotis de gouttes qui s'élancent
Und das leise Plätschern von Tropfen, die sich erheben
Se jettent et puis se vautrent au fond d'un lavabo
Sich stürzen und dann am Boden eines Waschbeckens aufplatzen
Le temps s'égraine, long comme un jour sans clope
Die Zeit verrinnt, lang wie ein Tag ohne Kippe
Il roupille à demi
Er döst halb
La tête dans ses manches
Den Kopf in seinen Ärmeln
Il grogne, il se morfond, maussade misanthrope
Er knurrt, er grämt sich, ein mürrischer Misanthrop
Il s'emmerde et gémit
Er langweilt sich zu Tode und stöhnt
Aujourd'hui c'est dimanche
Heute ist Sonntag
Aujourd'hui c'est dimanche
Heute ist Sonntag
Il s'emmerde et gémit
Er langweilt sich zu Tode und stöhnt
Il a bien grise mine
Er sieht ziemlich grau aus
Mais il s'emmerde autant les jours de semaine
Aber er langweilt sich genauso an Wochentagen
On lui a pris sa vie en prenant son usine
Man hat ihm sein Leben genommen, als man ihm seine Fabrik nahm
C'est fou comme on s'ennuie sans travail à la chaine
Es ist verrückt, wie sehr man sich ohne Fließbandarbeit langweilt
Le temps est si pesant qu'on le dirait solide
Die Zeit ist so schwer, man könnte meinen, sie sei fest
On pourrait pour un peu le découper en tranche
Man könnte sie fast in Scheiben schneiden
Il lui vient par moment des envies de suicide
Manchmal überkommen ihn Selbstmordgedanken
Il s'emmerde copieusement
Er langweilt sich gewaltig
Aujourd'hui c'est dimanche
Heute ist Sonntag
Aujourd'hui c'est dimanche
Heute ist Sonntag
Il s'emmerde copieusement
Er langweilt sich gewaltig
Il a des remords
Er hat Gewissensbisse
Que faire à cinquante ans quand on s'est fait lourder
Was soll man mit fünfzig machen, wenn man rausgeschmissen wurde
Il bossait dignement pour enrichir des porcs
Er arbeitete anständig, um Schweine zu bereichern
Qui l'expoitaient grassement et puis qui l'ont bradé
Die ihn schamlos ausbeuteten und ihn dann verramscht haben
Le temps galère en vain
Die Zeit quält sich vergebens
Il nage dans le potage
Er schwimmt im Brei
Dans un visquieux bourbier gluant comme une tanche
In einem zähen Morast, glitschig wie eine Schleie
Il entend des voisins qui s'engueulent à l'étage
Er hört Nachbarn, die sich im Obergeschoss anschreien
Il s'emmerde à crever
Er langweilt sich zu Tode
Aujourd'hui c'est dimanche
Heute ist Sonntag
Aujourd'hui c'est dimanche
Heute ist Sonntag
L'homme qui a coulé
Der Mann, der es versenkt hat
L'homme qui a coulé
Der Mann, der es versenkt hat
L'homme qui a coulé
Der Mann, der es versenkt hat
L'homme qui a coulé
Der Mann, der es versenkt hat
L'homme qui a coulé
Der Mann, der es versenkt hat
L'homme qui a coulé
Der Mann, der es versenkt hat
L'homme qui a coulé
Der Mann, der es versenkt hat
L'homme qui a coulé
Der Mann, der es versenkt hat
L'homme qui a coulé, ruiné son entreprise
Der Mann, der sein Unternehmen ruiniert und versenkt hat
S'est fait indemnisé, le voilà millionaire
Wurde entschädigt, jetzt ist er Millionär
Pourquoi les ouvriers que cet homme méprise
Warum haben die Arbeiter, die dieser Mann verachtet
Ne l'ont pas égorgés comme ils devraient le faire
Ihm nicht die Kehle durchgeschnitten, wie sie es tun sollten
Et tout à coup le temps
Und plötzlich hat die Zeit
A statufié sa danse
Ihren Tanz erstarren lassen
Et puis le cliquetis d'une arme qu'on enclenche
Und dann das Klicken einer Waffe, die durchgeladen wird
Un bruit assourdissant qui déchire le silence
Ein ohrenbetäubender Lärm, der die Stille zerreißt
Le temps est reparti
Die Zeit ging weiter
Aujourd'hui c'est dimanche
Heute ist Sonntag
Aujourd'hui c'est dimanche
Heute ist Sonntag
Le monde autour de lui n'est qu'oppressant silence
Die Welt um ihn herum ist nur beklemmende Stille
Que trouble de temps à autre le moteur d'un frigo
Die hin und wieder nur der Motor eines Kühlschranks stört
La porte s'ouvre
Die Tür öffnet sich
Un cri, le bruit d'une ambulance
Ein Schrei, das Geräusch eines Krankenwagens
Du sang de la cervelle jusque dans les rideaux
Blut und Hirnmasse bis in die Vorhänge
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné?
War er so entfremdet?
Etait-il si aliéné par trente ans de labeur
War er so entfremdet durch dreißig Jahre Plackerei
Qu'avant de se flinguer
Dass er, bevor er sich abknallte
De se faire sauter le caisson
Sich den Schädel wegblies
Il n'est pas décidé de vider son chargeur
Nicht beschlossen hat, sein Magazin zu leeren
Dans les têtes du conseil d'administration
In die Köpfe des Vorstands





Авторы: Mathieu Côte


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.