Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
monde
autour
de
lui
n'est
qu'oppressant
silence
Die
Welt
um
ihn
herum
ist
nur
beklemmende
Stille
Que
trouble
de
temps
à
autre
le
moteur
d'un
frigo
Die
hin
und
wieder
nur
der
Motor
eines
Kühlschranks
stört
Et
quelques
clapotis
de
gouttes
qui
s'élancent
Und
das
leise
Plätschern
von
Tropfen,
die
sich
erheben
Se
jettent
et
puis
se
vautrent
au
fond
d'un
lavabo
Sich
stürzen
und
dann
am
Boden
eines
Waschbeckens
aufplatzen
Le
temps
s'égraine,
long
comme
un
jour
sans
clope
Die
Zeit
verrinnt,
lang
wie
ein
Tag
ohne
Kippe
Il
roupille
à
demi
Er
döst
halb
La
tête
dans
ses
manches
Den
Kopf
in
seinen
Ärmeln
Il
grogne,
il
se
morfond,
maussade
misanthrope
Er
knurrt,
er
grämt
sich,
ein
mürrischer
Misanthrop
Il
s'emmerde
et
gémit
Er
langweilt
sich
zu
Tode
und
stöhnt
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Heute
ist
Sonntag
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Heute
ist
Sonntag
Il
s'emmerde
et
gémit
Er
langweilt
sich
zu
Tode
und
stöhnt
Il
a
bien
grise
mine
Er
sieht
ziemlich
grau
aus
Mais
il
s'emmerde
autant
les
jours
de
semaine
Aber
er
langweilt
sich
genauso
an
Wochentagen
On
lui
a
pris
sa
vie
en
prenant
son
usine
Man
hat
ihm
sein
Leben
genommen,
als
man
ihm
seine
Fabrik
nahm
C'est
fou
comme
on
s'ennuie
sans
travail
à
la
chaine
Es
ist
verrückt,
wie
sehr
man
sich
ohne
Fließbandarbeit
langweilt
Le
temps
est
si
pesant
qu'on
le
dirait
solide
Die
Zeit
ist
so
schwer,
man
könnte
meinen,
sie
sei
fest
On
pourrait
pour
un
peu
le
découper
en
tranche
Man
könnte
sie
fast
in
Scheiben
schneiden
Il
lui
vient
par
moment
des
envies
de
suicide
Manchmal
überkommen
ihn
Selbstmordgedanken
Il
s'emmerde
copieusement
Er
langweilt
sich
gewaltig
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Heute
ist
Sonntag
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Heute
ist
Sonntag
Il
s'emmerde
copieusement
Er
langweilt
sich
gewaltig
Il
a
des
remords
Er
hat
Gewissensbisse
Que
faire
à
cinquante
ans
quand
on
s'est
fait
lourder
Was
soll
man
mit
fünfzig
machen,
wenn
man
rausgeschmissen
wurde
Il
bossait
dignement
pour
enrichir
des
porcs
Er
arbeitete
anständig,
um
Schweine
zu
bereichern
Qui
l'expoitaient
grassement
et
puis
qui
l'ont
bradé
Die
ihn
schamlos
ausbeuteten
und
ihn
dann
verramscht
haben
Le
temps
galère
en
vain
Die
Zeit
quält
sich
vergebens
Il
nage
dans
le
potage
Er
schwimmt
im
Brei
Dans
un
visquieux
bourbier
gluant
comme
une
tanche
In
einem
zähen
Morast,
glitschig
wie
eine
Schleie
Il
entend
des
voisins
qui
s'engueulent
à
l'étage
Er
hört
Nachbarn,
die
sich
im
Obergeschoss
anschreien
Il
s'emmerde
à
crever
Er
langweilt
sich
zu
Tode
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Heute
ist
Sonntag
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Heute
ist
Sonntag
L'homme
qui
a
coulé
Der
Mann,
der
es
versenkt
hat
L'homme
qui
a
coulé
Der
Mann,
der
es
versenkt
hat
L'homme
qui
a
coulé
Der
Mann,
der
es
versenkt
hat
L'homme
qui
a
coulé
Der
Mann,
der
es
versenkt
hat
L'homme
qui
a
coulé
Der
Mann,
der
es
versenkt
hat
L'homme
qui
a
coulé
Der
Mann,
der
es
versenkt
hat
L'homme
qui
a
coulé
Der
Mann,
der
es
versenkt
hat
L'homme
qui
a
coulé
Der
Mann,
der
es
versenkt
hat
L'homme
qui
a
coulé,
ruiné
son
entreprise
Der
Mann,
der
sein
Unternehmen
ruiniert
und
versenkt
hat
S'est
fait
indemnisé,
le
voilà
millionaire
Wurde
entschädigt,
jetzt
ist
er
Millionär
Pourquoi
les
ouvriers
que
cet
homme
méprise
Warum
haben
die
Arbeiter,
die
dieser
Mann
verachtet
Ne
l'ont
pas
égorgés
comme
ils
devraient
le
faire
Ihm
nicht
die
Kehle
durchgeschnitten,
wie
sie
es
tun
sollten
Et
tout
à
coup
le
temps
Und
plötzlich
hat
die
Zeit
A
statufié
sa
danse
Ihren
Tanz
erstarren
lassen
Et
puis
le
cliquetis
d'une
arme
qu'on
enclenche
Und
dann
das
Klicken
einer
Waffe,
die
durchgeladen
wird
Un
bruit
assourdissant
qui
déchire
le
silence
Ein
ohrenbetäubender
Lärm,
der
die
Stille
zerreißt
Le
temps
est
reparti
Die
Zeit
ging
weiter
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Heute
ist
Sonntag
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Heute
ist
Sonntag
Le
monde
autour
de
lui
n'est
qu'oppressant
silence
Die
Welt
um
ihn
herum
ist
nur
beklemmende
Stille
Que
trouble
de
temps
à
autre
le
moteur
d'un
frigo
Die
hin
und
wieder
nur
der
Motor
eines
Kühlschranks
stört
La
porte
s'ouvre
Die
Tür
öffnet
sich
Un
cri,
le
bruit
d'une
ambulance
Ein
Schrei,
das
Geräusch
eines
Krankenwagens
Du
sang
de
la
cervelle
jusque
dans
les
rideaux
Blut
und
Hirnmasse
bis
in
die
Vorhänge
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné?
War
er
so
entfremdet?
Etait-il
si
aliéné
par
trente
ans
de
labeur
War
er
so
entfremdet
durch
dreißig
Jahre
Plackerei
Qu'avant
de
se
flinguer
Dass
er,
bevor
er
sich
abknallte
De
se
faire
sauter
le
caisson
Sich
den
Schädel
wegblies
Il
n'est
pas
décidé
de
vider
son
chargeur
Nicht
beschlossen
hat,
sein
Magazin
zu
leeren
Dans
les
têtes
du
conseil
d'administration
In
die
Köpfe
des
Vorstands
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mathieu Côte
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.