Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
monde
autour
de
lui
n'est
qu'oppressant
silence
Мир
вокруг
него
— гнетущая
тишина,
Que
trouble
de
temps
à
autre
le
moteur
d'un
frigo
Которую
лишь
изредка
нарушает
гудение
холодильника
Et
quelques
clapotis
de
gouttes
qui
s'élancent
И
тихое
плескание
падающих
капель,
Se
jettent
et
puis
se
vautrent
au
fond
d'un
lavabo
Что
бросаются
вниз
и
разбиваются
в
раковине.
Le
temps
s'égraine,
long
comme
un
jour
sans
clope
Время
тянется,
словно
день
без
сигареты,
Il
roupille
à
demi
Он
дремлет,
La
tête
dans
ses
manches
Уткнувшись
головой
в
рукава.
Il
grogne,
il
se
morfond,
maussade
misanthrope
Ворчит,
хандрит,
угрюмый
мизантроп.
Il
s'emmerde
et
gémit
Скучает
и
стонет.
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Сегодня
воскресенье.
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Сегодня
воскресенье.
Il
s'emmerde
et
gémit
Скучает
и
стонет.
Il
a
bien
grise
mine
У
него
такой
мрачный
вид.
Mais
il
s'emmerde
autant
les
jours
de
semaine
Но
он
так
же
скучает
и
в
будние
дни.
On
lui
a
pris
sa
vie
en
prenant
son
usine
У
него
отняли
жизнь,
закрыв
его
завод.
C'est
fou
comme
on
s'ennuie
sans
travail
à
la
chaine
Удивительно,
как
скучно
без
конвейерной
работы.
Le
temps
est
si
pesant
qu'on
le
dirait
solide
Время
настолько
тягучее,
словно
оно
твердое.
On
pourrait
pour
un
peu
le
découper
en
tranche
Его
можно
было
бы
нарезать
ломтиками.
Il
lui
vient
par
moment
des
envies
de
suicide
Порой
у
него
появляются
мысли
о
самоубийстве.
Il
s'emmerde
copieusement
Он
смертельно
скучает.
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Сегодня
воскресенье.
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Сегодня
воскресенье.
Il
s'emmerde
copieusement
Он
смертельно
скучает.
Il
a
des
remords
Его
мучают
угрызения
совести.
Que
faire
à
cinquante
ans
quand
on
s'est
fait
lourder
Что
делать
в
пятьдесят
лет,
когда
тебя
уволили?
Il
bossait
dignement
pour
enrichir
des
porcs
Он
честно
работал,
чтобы
обогатить
свиней,
Qui
l'expoitaient
grassement
et
puis
qui
l'ont
bradé
Которые
безжалостно
его
эксплуатировали,
а
потом
распродали.
Le
temps
galère
en
vain
Время
тянется
впустую.
Il
nage
dans
le
potage
Он
барахтается
в
этом
месиве,
Dans
un
visquieux
bourbier
gluant
comme
une
tanche
В
вязкой,
липкой
трясине.
Il
entend
des
voisins
qui
s'engueulent
à
l'étage
Он
слышит,
как
ругаются
соседи
сверху.
Il
s'emmerde
à
crever
Он
скучает
до
смерти.
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Сегодня
воскресенье.
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Сегодня
воскресенье.
L'homme
qui
a
coulé
Человек,
который
потонул.
L'homme
qui
a
coulé
Человек,
который
потонул.
L'homme
qui
a
coulé
Человек,
который
потонул.
L'homme
qui
a
coulé
Человек,
который
потонул.
L'homme
qui
a
coulé
Человек,
который
потонул.
L'homme
qui
a
coulé
Человек,
который
потонул.
L'homme
qui
a
coulé
Человек,
который
потонул.
L'homme
qui
a
coulé
Человек,
который
потонул.
L'homme
qui
a
coulé,
ruiné
son
entreprise
Человек,
который
потонул,
разорил
свою
компанию,
S'est
fait
indemnisé,
le
voilà
millionaire
Получил
компенсацию
и
стал
миллионером.
Pourquoi
les
ouvriers
que
cet
homme
méprise
Почему
рабочие,
которых
этот
человек
презирает,
Ne
l'ont
pas
égorgés
comme
ils
devraient
le
faire
Не
перерезали
ему
горло,
как
им
следовало
бы
сделать?
Et
tout
à
coup
le
temps
И
вдруг
время
A
statufié
sa
danse
Застыло
в
своем
танце.
Et
puis
le
cliquetis
d'une
arme
qu'on
enclenche
Затем
щелчок
взводимого
курка.
Un
bruit
assourdissant
qui
déchire
le
silence
Оглушительный
грохот,
разрывающий
тишину.
Le
temps
est
reparti
Время
снова
пошло.
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Сегодня
воскресенье.
Aujourd'hui
c'est
dimanche
Сегодня
воскресенье.
Le
monde
autour
de
lui
n'est
qu'oppressant
silence
Мир
вокруг
него
— гнетущая
тишина,
Que
trouble
de
temps
à
autre
le
moteur
d'un
frigo
Которую
лишь
изредка
нарушает
гудение
холодильника.
La
porte
s'ouvre
Открывается
дверь.
Un
cri,
le
bruit
d'une
ambulance
Крик,
звук
сирены
скорой
помощи.
Du
sang
de
la
cervelle
jusque
dans
les
rideaux
Кровь
и
мозги
на
занавесках.
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné?
Был
ли
он
настолько
безумен?
Etait-il
si
aliéné
par
trente
ans
de
labeur
Был
ли
он
настолько
доведен
тридцатью
годами
труда,
Qu'avant
de
se
flinguer
Что
прежде
чем
выстрелить
себе
в
голову,
De
se
faire
sauter
le
caisson
Разнести
себе
череп,
Il
n'est
pas
décidé
de
vider
son
chargeur
Он
не
решил
опустошить
весь
магазин
Dans
les
têtes
du
conseil
d'administration
В
головы
совета
директоров?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mathieu Côte
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.