Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quem
é
que
muda
os
"butõeszinhus"
da
camisa?
Wer
ist
es,
der
die
Knöpfchen
am
Hemd
wechselt?
Quem
é
que
diz
um
adeuzinho
no
portão?
Wer
ist
es,
der
ein
Tschüsslein
am
Tor
sagt?
E
de
manhã
não
faz
barulho
quando
pisa,
Und
morgens
keinen
Lärm
macht
beim
Auftreten,
E
quando
pedes
qualquer
coisa
não
diz,
NÂO!
Und
wenn
du
etwas
bittest,
nie
NEIN
sagt!
Quem
é
que
sempre
da
o
laço
na
gravata?
Wer
ist
es,
der
stets
die
Krawatte
bindet?
Quem
é
que
arruma
teus
papeis
na
escrivaninha?
Wer
ist
es,
der
deine
Papiere
am
Schreibtisch
ordnet?
Quem
é
que
faz
o
teu
bifinho
com
batatas,
Wer
ist
es,
der
dein
Steak
mit
Kartoffeln
macht,
E
estraga
tanto
as
lindas
mãos
lá
na
cozinha?
Und
sich
in
der
Küche
die
schönen
Hände
ruiniert?
E
no
entretanto
é
só
você
que
naum
me
liga
Und
doch
bist
nur
du,
der
mich
nicht
beachtet,
E
ainda
descobre
sempre
em
mim
cada
defeito...
Und
immer
wieder
Fehler
an
mir
entdeckst...
Pois
é
talvez
porque
sou
muito
sua
amiga,
Vielleicht,
weil
ich
dir
zu
sehr
die
Freundin
bin,
Que
nunca
estás
por
isto
mesmo
satisfeito.
Bist
du
nie
wirklich
zufrieden
damit.
Quem
é
que
reza
por
você
lá
no
oratorio?
(quem
é?)
Wer
betet
für
dich
im
Gebetsraum?
(wer
ist
es?)
Quem
é
que
espera
por
você
sempre
chorando?
Wer
wartet
stets
weinend
auf
dich?
Quem
é
que
sabe
que
não
paras
no
escritório,
Wer
weiß,
dass
du
nicht
im
Büro
bleibst,
E
acredita
que
te
deixes
trabalhando...
Und
glaubt,
dass
du
weiterarbeitest...
Quem
é
que
trata
dos
botões
da
tua
roupa?
Wer
kümmert
sich
um
die
Knöpfe
deiner
Kleidung?
Quem
é
que
mais
economiza
luz
e
gas?
Wer
spart
am
meisten
Strom
und
Gas?
Quem
é
que
sopra
no
jantar
a
tua
sopa?
Wer
bläst
deine
Suppe
beim
Abendessen?
Quem
é
que
diz
no
telefone
que
não
estas?
Wer
sagt
am
Telefon,
du
seist
nicht
da?
E
no
entretanto
você
pensa
em
me
deixar...
Und
doch
denkst
du
daran,
mich
zu
verlassen...
Vive
dizendo
que
eu
sou
pão
não
sie
o
que
Sagst
immer,
ich
sei
naiv
und
weiß
nicht
was,
E
no
entretanto
você
vai
me
abandonar
Und
doch
wirst
du
mich
verlassen,
Mas
é
porque
eu
sou
louquinha
por
voce!
Aber
nur,
weil
ich
verrückt
nach
dir
bin!
Quem
é
que
paga
o
costureiro
o
ano
inteiro?
Wer
bezahlt
den
Schneider
das
ganze
Jahr?
Quem
é
que
aluga
um
automóvel
todo
mes?
Wer
mietet
jeden
Monat
ein
Auto?
Quem
é
que
paga
seu
chatô
sua
empregada?
Werbezahlt
deinen
Hut,
dein
Dienstmädchen?
Quem
é
que
gasta
os
pobres
todos
de
uma
vez?
Wer
gibt
das
arme
Geld
auf
einmal
aus?
E
que
trabalha
noite
e
dia
sem
parar?
Und
arbeitet
Tag
und
Nacht
ohne
Pause?
Quem
é
que
sobra
no
seu
luxo
estravagante?
Wer
bleibt
bei
deinem
luxuriösen
Leben
übrig?
Ainda
sem
ter
um
niquelzinhu
pra
gastar!
Ohne
einen
Cent
zum
Ausgeben
zu
haben!
E
no
entretanto
é
só
vc
que
naum
me
liga
Und
doch
bist
nur
du,
der
mich
nicht
beachtet,
Todas
as
outras
tão
querendo
meu
amor,
Alle
anderen
wollen
meine
Liebe,
E
se
eu
fosse
um
pouco
mais
pão
duro
e
menos
troxa,
Und
wäre
ich
etwas
geiziger
und
weniger
dumm,
Você
me
dava
com
ceretza,
mais
valor!
Würdest
du
mich
sicher
mehr
schätzen!
Quem
é
que
finge
que
naum
vê
o
seu
namoro?
Wer
tut
so,
als
sähe
deine
Affäre
nicht?
Quem
é
que
dorme
se
você
quer
passear?
Wer
schläft,
wenn
du
ausgehen
willst?
Quem
é
que
espera
por
você
semrpe
sorindo?
Wer
wartet
stets
lächelnd
auf
dich?
E
coxilando
fica
as
vezes
sem
jantar...
Und
geht
manchmal
hungrig
ins
Bett...
Quem
é
que
traz
os
"imbrulinhus"
todos
os
dias?
Wer
bringt
täglich
die
Medikamente?
Quem
é
que
compra
tanta
coisa
na
cidade?
Wer
kauft
so
viel
in
der
Stadt?
Quem
é
que
não
me
liga
nem
um
bocadinho?
Wer
schenkt
mir
keine
Beachtung?
Quem
é
qeu
faz
comigu
assim
tanta
maldade?
Wer
tut
mir
so
viel
Böses
an?
E
no
entretanto
eu
sou
sempre
tão
quietinhu
Und
doch
bin
ich
immer
so
still,
Fico
calado
sem
dizer
nada
a
ninguem,
Sage
niemandem
ein
Wort,
Você
precisa
dar
valor
ao
meu
carinho,
Du
solltest
meine
Zuneigung
schätzen,
Precisa
ver
que
finalmente
eu
sou
alguem,
Du
solltest
endlich
sehen,
dass
ich
jemand
bin.
E
no
entretanto
você
pensa
em
me
deixar...
Und
doch
denkst
du
daran,
mich
zu
verlassen...
Vive
dizendo
que
eu
sou
pão
não
sie
o
que
Sagst
immer,
ich
sei
naiv
und
weiß
nicht
was,
E
no
entretanto
você
vai
me
abandonar
Und
doch
wirst
du
mich
verlassen,
Mas
é
porque
eu
sou
louquinha
por
voce!
Aber
nur,
weil
ich
verrückt
nach
dir
bin!
(Ah
como
ela
é
boa!)
(Ah,
wie
gut
sie
ist!)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joracy Camargo, Custodio Mesquita
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.