Carmen París - Calle melancolia - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Carmen París - Calle melancolia




Calle melancolia
Street of Melancholy
Como quien viaja a lomos de una yegua sombría,
As one who journeys on the back of a dark mare,
Por la ciudad camino, no preguntéis adónde.
Through the city I walk, ask not where I may go.
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día,
Seeking perchance an encounter to brighten my day,
Y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden.
And finding only doors that deny what they hide.
Las chimeneas vierten su vómito de humo
The chimneys spew their vomit of smoke
A un cielo cada vez más lejano y más alto.
Into a sky ever more distant and high.
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
Over the ocher walls is scattered the juice
De una fruta de sangre crecida en el asfalto.
Of a bloody fruit grown on the asphalt.
Ya el campo estará verde, debe ser Primavera,
The countryside will be green now, it must be Spring,
Cruza por mi mirada un tren interminable,
An endless train crosses my gaze,
El barrio donde habito no es ninguna pradera,
The neighborhood where I live is no meadow,
Desolado paisaje de antenas y de cables.
A desolate landscape of antennae and cables.
Vivo en el númeor siete, calle Melancolía.
I live at number seven, Street of Melancholy.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría.
For years I have wished to move to the neighborhood of joy.
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
But every time I try, the streetcar has already left
Y en la escalera me siento a silbar mi melodía.
And on the stairs I sit and whistle my melody.
Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido,
As one who travels aboard a maddened ship,
Que viene de la noche y va a ninguna parte,
Coming from the night and bound for nowhere,
Así mis pies descienden la cuesta del olvido,
So my feet descend the slope of oblivion,
Fatigados de tanto andar sin encontrarte.
Weary from much walking without finding you.
Luego, de vuelta a casa, enciendo un cigarrillo,
Then, back home, I light a cigarette,
Ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama;
Tidy my papers, solve a crossword puzzle;
Me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
I get angry with the shadows that inhabit the hallways
Y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama.
And embrace the absence you leave in my bed.
Trepo por tu recuerdo como una enredadera
I climb your memory like a creeper
Que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
That finds no windows where it can take hold, I am
Esa absurda epidemia que sufren las aceras,
That absurd epidemic that the sidewalks suffer,
Si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy.
If you want to find me, you know where I am.
Vivo en el númeor siete, calle Melancolía.
I live at number seven, Street of Melancholy.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría.
For years I have wished to move to the neighborhood of joy.
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
But every time I try, the streetcar has already left
Y en la escalera me siento a silbar mi melodía
And on the stairs I sit and whistle my melody.





Авторы: Joaquin Martinez Sabina


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.