Текст и перевод песни Carmen París - Calle melancolia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calle melancolia
Street of Melancholy
Como
quien
viaja
a
lomos
de
una
yegua
sombría,
As
one
who
journeys
on
the
back
of
a
dark
mare,
Por
la
ciudad
camino,
no
preguntéis
adónde.
Through
the
city
I
walk,
ask
not
where
I
may
go.
Busco
acaso
un
encuentro
que
me
ilumine
el
día,
Seeking
perchance
an
encounter
to
brighten
my
day,
Y
no
hallo
más
que
puertas
que
niegan
lo
que
esconden.
And
finding
only
doors
that
deny
what
they
hide.
Las
chimeneas
vierten
su
vómito
de
humo
The
chimneys
spew
their
vomit
of
smoke
A
un
cielo
cada
vez
más
lejano
y
más
alto.
Into
a
sky
ever
more
distant
and
high.
Por
las
paredes
ocres
se
desparrama
el
zumo
Over
the
ocher
walls
is
scattered
the
juice
De
una
fruta
de
sangre
crecida
en
el
asfalto.
Of
a
bloody
fruit
grown
on
the
asphalt.
Ya
el
campo
estará
verde,
debe
ser
Primavera,
The
countryside
will
be
green
now,
it
must
be
Spring,
Cruza
por
mi
mirada
un
tren
interminable,
An
endless
train
crosses
my
gaze,
El
barrio
donde
habito
no
es
ninguna
pradera,
The
neighborhood
where
I
live
is
no
meadow,
Desolado
paisaje
de
antenas
y
de
cables.
A
desolate
landscape
of
antennae
and
cables.
Vivo
en
el
númeor
siete,
calle
Melancolía.
I
live
at
number
seven,
Street
of
Melancholy.
Quiero
mudarme
hace
años
al
barrio
de
la
alegría.
For
years
I
have
wished
to
move
to
the
neighborhood
of
joy.
Pero
siempre
que
lo
intento
ha
salido
ya
el
tranvía
But
every
time
I
try,
the
streetcar
has
already
left
Y
en
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía.
And
on
the
stairs
I
sit
and
whistle
my
melody.
Como
quien
viaja
a
bordo
de
un
barco
enloquecido,
As
one
who
travels
aboard
a
maddened
ship,
Que
viene
de
la
noche
y
va
a
ninguna
parte,
Coming
from
the
night
and
bound
for
nowhere,
Así
mis
pies
descienden
la
cuesta
del
olvido,
So
my
feet
descend
the
slope
of
oblivion,
Fatigados
de
tanto
andar
sin
encontrarte.
Weary
from
much
walking
without
finding
you.
Luego,
de
vuelta
a
casa,
enciendo
un
cigarrillo,
Then,
back
home,
I
light
a
cigarette,
Ordeno
mis
papeles,
resuelvo
un
crucigrama;
Tidy
my
papers,
solve
a
crossword
puzzle;
Me
enfado
con
las
sombras
que
pueblan
los
pasillos
I
get
angry
with
the
shadows
that
inhabit
the
hallways
Y
me
abrazo
a
la
ausencia
que
dejas
en
mi
cama.
And
embrace
the
absence
you
leave
in
my
bed.
Trepo
por
tu
recuerdo
como
una
enredadera
I
climb
your
memory
like
a
creeper
Que
no
encuentra
ventanas
donde
agarrarse,
soy
That
finds
no
windows
where
it
can
take
hold,
I
am
Esa
absurda
epidemia
que
sufren
las
aceras,
That
absurd
epidemic
that
the
sidewalks
suffer,
Si
quieres
encontrarme,
ya
sabes
dónde
estoy.
If
you
want
to
find
me,
you
know
where
I
am.
Vivo
en
el
númeor
siete,
calle
Melancolía.
I
live
at
number
seven,
Street
of
Melancholy.
Quiero
mudarme
hace
años
al
barrio
de
la
alegría.
For
years
I
have
wished
to
move
to
the
neighborhood
of
joy.
Pero
siempre
que
lo
intento
ha
salido
ya
el
tranvía
But
every
time
I
try,
the
streetcar
has
already
left
Y
en
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía
And
on
the
stairs
I
sit
and
whistle
my
melody.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Martinez Sabina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.