Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carta a Lisboa (Fado Alexandrino do Rocha)
Brief an Lissabon (Fado Alexandrino do Rocha)
Tal
qual
o
velho
Tejo
e
as
águas
p'ra
depois
Gleich
dem
alten
Tejo
und
den
Wassern,
die
folgen
Aqui
me
tens
na
espera
de
quem
partiu
de
mim
Hier
hast
du
mich,
wartend
auf
den,
der
von
mir
ging
Em
ti,
Lisboa,
eu
vejo
as
horas
de
nós
dois
In
dir,
Lissabon,
sehe
ich
die
Stunden
von
uns
beiden
E
sei
não
ser
quem
era
num
tempo
antes
do
fim
Und
ich
weiß,
dass
ich
nicht
mehr
die
bin,
die
ich
war,
in
einer
Zeit
vor
dem
Ende
Em
ti,
Lisboa,
eu
vejo
as
horas
de
nós
dois
In
dir,
Lissabon,
sehe
ich
die
Stunden
von
uns
beiden
E
sei
não
ser
quem
era
num
tempo
antes
do
fim
Und
ich
weiß,
dass
ich
nicht
mehr
die
bin,
die
ich
war,
in
einer
Zeit
vor
dem
Ende
Como
eu,
barcos
parados
cansados
deste
mar
Wie
ich,
Boote,
stillstehend,
müde
von
diesem
Meer
E
ocultam
liberdades
na
frágil
luz
das
velas
Und
sie
verbergen
Freiheiten
im
zerbrechlichen
Licht
der
Segel
Que
às
mãos
de
outros
recados
que
o
vento
quis
roubar
Die,
durch
andere
Botschaften,
die
der
Wind
rauben
wollte,
Perderam-se
as
saudades,
fecharam-se
as
janelas
Verloren
ging
die
Sehnsucht,
die
Fenster
schlossen
sich
Que
às
mãos
de
outros
recados
que
o
vento
quis
roubar
Die,
durch
andere
Botschaften,
die
der
Wind
rauben
wollte,
Perderam-se
as
saudades,
fecharam-se
as
janelas
Verloren
ging
die
Sehnsucht,
die
Fenster
schlossen
sich
Assim
vivo
comigo
num
rio
de
mim
p'ra
mim
So
lebe
ich
mit
mir
in
einem
Fluss
von
mir
zu
mir
Maiores
os
dias
de
hoje
são
menos
que
outros
dias
Die
heutigen
Tage,
größer,
sind
doch
weniger
als
frühere
Tage
Talvez
por
ser
abrigo
de
alguém
que,
antes
do
fim
Vielleicht
weil
ich
Zuflucht
bin
für
jemanden,
der,
vor
dem
Ende,
Me
chega
e
que
me
foge
deixando
as
mãos
vazias
Zu
mir
kommt
und
mir
entflieht,
die
Hände
leer
lassend
Talvez
por
ser
abrigo
de
alguém
que,
antes
do
fim
Vielleicht
weil
ich
Zuflucht
bin
für
jemanden,
der,
vor
dem
Ende,
Me
chega
e
que
me
foge
deixando
as
mãos
vazias
Zu
mir
kommt
und
mir
entflieht,
die
Hände
leer
lassend
E
há
tanto
por
dizer
nas
linhas
desta
dor
Und
es
gibt
so
viel
zu
sagen
in
den
Zeilen
dieses
Schmerzes
Que
a
voz
do
que
magoa
confunde-me
o
desejo
Dass
die
Stimme
dessen,
was
schmerzt,
mein
Verlangen
verwirrt
Aqui
espero
por
ter
o
rio
do
meu
amor
Hier
warte
ich,
dass
der
Fluss
meiner
Liebe
Correndo
em
ti,
Lisboa,
tal
qual
o
velho
Tejo
In
dir
fließt,
Lissabon,
gleich
dem
alten
Tejo
Aqui
espero
por
ter
o
rio
do
meu
amor
Hier
warte
ich,
dass
der
Fluss
meiner
Liebe
Correndo
em
ti,
Lisboa,
tal
qual
o
velho
Tejo
In
dir
fließt,
Lissabon,
gleich
dem
alten
Tejo
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Diogo Clemente, Ricardo Rocha
Альбом
Fado
дата релиза
25-05-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.