Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xaile
verde,
verde
malva
Grüner
Schal,
malvengrün
Sacudida
e
toda
airosa
Beschwingt
und
ganz
anmutig
Ainda
mal
rompia
a
alva
Kaum
brach
die
Dämmerung
an
Saía
de
casa
a
rosa
Verließ
die
Rose
das
Haus
E
o
esvoaçar
do
seu
xaile
Und
das
Flattern
ihres
Schals
Trazia
o
povo
intrigado
Machte
die
Leute
neugierig
E
a
pobre
rosa,
afinal
Und
die
arme
Rose,
schließlich
Ia
à
missa
erao
mercado
Ging
zur
Messe
oder
zum
Markt
A
rosa
que
abrisse
Die
Rose,
die
sich
öffnete
Na
sua
roseira
An
ihrem
Rosenstrauch
Não
tinha
a
maneira
Hatte
nicht
die
Art
Daquela
morena
Jener
Brünetten
Ligeira,
brejeira,
formosa
Leicht,
keck,
wunderschön
Parecia
uma
pena,
pequena
Schien
wie
eine
Feder,
klein
Creio
que
desde
criança
Ich
glaube,
seit
ihrer
Kindheit
Aquele
xaile
a
compunha
Schmückte
jener
Schal
sie
A
ponto
da
vizinhança
Sodass
die
Nachbarschaft
À
rosa
pôr
essa
alcunha
Der
Rose
diesen
Spitznamen
gab
Essa
alcunha
graciosa
Diesen
anmutigen
Spitznamen
De
que
já
ninguém
a
salva
Vor
dem
sie
niemand
mehr
rettet
Chamavam-lhe
Malva-Rosa
Man
nannte
sie
Malva-Rosa
Com
o
seu
xaile
cor
de
malva
Mit
ihrem
malvenfarbenen
Schal
A
rosa
que
abrisse
Die
Rose,
die
sich
öffnete
Na
sua
roseira
An
ihrem
Rosenstrauch
Não
tinha
a
maneira
Hatte
nicht
die
Art
Daquela
morena
Jener
Brünetten
Ligeira,
brejeira,
formosa
Leicht,
keck,
wunderschön
Parecia
uma
pena,
pequena
Schien
wie
eine
Feder,
klein
A
rosa
que
abrisse
Die
Rose,
die
sich
öffnete
Na
sua
roseira
An
ihrem
Rosenstrauch
Não
tinha
a
maneira
Hatte
nicht
die
Art
Daquela
morena
Jener
Brünetten
Ligeira,
brejeira,
formosa
Leicht,
keck,
wunderschön
Parecia
uma
pena,
pequena
Schien
wie
eine
Feder,
klein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: José Inácio, Linhares Barbosa
Альбом
Alma
дата релиза
05-03-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.