Текст и перевод песни Carola - Den första gång jag såg dig
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Когда
я
впервые
увидел
тебя,
был
летний
день.
På
förmiddan,
då
solen
lyste
klar
Утром,
когда
светило
солнце.
Och
ängens
alla
blommor
av
många
hundra
slag
И
все
цветы
на
лугу
многих
сотен
видов.
De
stodo
bugande
i
par
vid
par
Они
пялятся,
кланяясь
пара
за
парой.
Och
vinden
drog
så
saktelig,
och
nere
invid
stranden
И
ветер
дул
так
медленно,
и
вниз
по
берегу.
Där
smög
en
bölja
kärleksfull
till
snäckan
uti
sanden
К
ракушке
на
песке
подползла
вздымающаяся
волна
любви.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Когда
я
впервые
увидел
тебя,
был
летний
день.
Den
första
gång
jag
tog
dig
uti
handen
В
первый
раз,
когда
я
взял
тебя
в
свои
руки.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
В
первый
раз,
когда
я
увидел
тебя,
летнее
небо
засияло.
Så
bländande
som
svanen
i
sin
skrud
Ослепительный,
как
лебедь
в
своем
одеянии.
Då
kom
det
ifrån
skogen,
från
skogens
gröna
bryn
А
потом
он
пришел
из
леса,
из
зеленого
чела
леса.
Liksom
ett
jubel
utav
fåglars
ljud
Как
радостное
пение
птиц.
Då
ljöd
en
sång
från
himmelen,
så
skön
som
inga
flera
Затем
зазвучала
песня
с
небес,
прекрасная,
как
ничто
другое.
Det
var
den
lilla
lärkan
grå,
så
svår
att
observera
Это
был
маленький
серый
жаворонок,
которого
так
трудно
было
разглядеть.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
В
первый
раз,
когда
я
увидел
тебя,
летнее
небо
засияло.
Så
bländande
och
grann
som
aldrig
mera
Так
ослепительно
и
по-соседски,
как
никогда
прежде.
Och
därför
när
jag
ser
dig,
om
och
i
vinterns
dag
И
поэтому,
когда
я
вижу
тебя,
в
день
зимы.
Då
drivan
ligger
glittrande
och
kall
Затем
дрейф
лежит
сверкающий
и
холодный.
Nog
hör
jag
sommarns
vindar
och
lärkans
friska
slag
Довольно
я
слышу
летние
ветры
и
свежее
дуновение
жаворонка
Och
vågens
brus
i
alla
fulla
fall
И
шум
волны
во
всех
полных
случаях.
Nog
tycker
jag
ur
dunig
bädd
sig
gröna
växter
draga
Хватит
думаю
из
пуховой
постели
сами
зеленые
растения
драга
Med
blåklint
och
med
klöverblad,
som
älskande
behaga
С
васильком
и
с
листьями
клевера,
которые
нравятся
влюбленным.
Att
sommarsolen
skiner
på
dina
anletsdrag
Что
летнее
солнце
освещает
твои
черты.
Som
rodna
och
som
stråla
och
betaga
Как
румянец,
и
как
блеск,
и
как
травка.
Som
rodna
och
som
stråla
och
betaga
Как
румянец,
и
как
блеск,
и
как
травка.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Birger Sjöberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.