Текст и перевод песни Carola - Den första gång jag såg dig
Den första gång jag såg dig
Когда я впервые увидела тебя
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Когда
я
впервые
увидела
тебя,
был
летний
день,
På
förmiddan,
då
solen
lyste
klar
Утро,
солнце
ярко
светило,
Och
ängens
alla
blommor
av
många
hundra
slag
И
сотни
разных
цветов
на
лугу,
De
stodo
bugande
i
par
vid
par
Парами
склонялись
друг
к
другу.
Och
vinden
drog
så
saktelig,
och
nere
invid
stranden
И
ветерок
легонько
дул,
и
у
самого
берега,
Där
smög
en
bölja
kärleksfull
till
snäckan
uti
sanden
Волна,
полная
любви,
к
ракушке
в
песке
прилегла.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Когда
я
впервые
увидела
тебя,
был
летний
день,
Den
första
gång
jag
tog
dig
uti
handen
Когда
я
впервые
взяла
тебя
за
руку.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
Когда
я
впервые
увидела
тебя,
летнее
небо
сияло,
Så
bländande
som
svanen
i
sin
skrud
Ослепительно,
как
лебедь
в
своем
оперении,
Då
kom
det
ifrån
skogen,
från
skogens
gröna
bryn
И
из
леса,
из
зеленой
лесной
опушки,
Liksom
ett
jubel
utav
fåglars
ljud
Донесся
словно
ликующий
хор
птичьих
голосов.
Då
ljöd
en
sång
från
himmelen,
så
skön
som
inga
flera
Тогда
с
небес
раздалась
песня,
прекраснее
которой
нет,
Det
var
den
lilla
lärkan
grå,
så
svår
att
observera
Это
пел
маленький
серый
жаворонок,
так
трудно
различимый
в
вышине.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
Когда
я
впервые
увидела
тебя,
летнее
небо
сияло,
Så
bländande
och
grann
som
aldrig
mera
Так
ослепительно
и
великолепно,
как
никогда
больше.
Och
därför
när
jag
ser
dig,
om
och
i
vinterns
dag
И
потому,
когда
я
вижу
тебя,
даже
зимним
днем,
Då
drivan
ligger
glittrande
och
kall
Когда
снежная
пелена
лежит,
сверкая
и
холодя,
Nog
hör
jag
sommarns
vindar
och
lärkans
friska
slag
Я
слышу
летние
ветра
и
бодрую
песнь
жаворонка,
Och
vågens
brus
i
alla
fulla
fall
И
шум
волн
во
всей
их
полноте.
Nog
tycker
jag
ur
dunig
bädd
sig
gröna
växter
draga
Мне
кажется,
из
пуховой
постели
пробиваются
зеленые
ростки,
Med
blåklint
och
med
klöverblad,
som
älskande
behaga
С
васильками
и
клевером,
радующими
влюбленных.
Att
sommarsolen
skiner
på
dina
anletsdrag
Что
летнее
солнце
сияет
на
твоем
лице,
Som
rodna
och
som
stråla
och
betaga
Которое
руменеет,
сияет
и
пленяет.
Som
rodna
och
som
stråla
och
betaga
Которое
руменеет,
сияет
и
пленяет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Birger Sjöberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.