Текст и перевод песни Carole Fredericks feat. Jean-Jacques Goldman & Michael Jones - Que disent les chansons du monde?
Que disent les chansons du monde?
What Do the World's Songs Say?
Que
disent
les
chansons
du
monde?
What
do
the
world's
songs
say?
De
Prague
à
Bogota
From
Prague
to
Bogota
Jaunes,
indiennes,
noires
ou
blondes
Yellow,
Indian,
black
or
blonde
À
Shanghai,
à
Rabat?
In
Shanghai,
in
Rabat?
Que
disent
les
chansons
d'ailleurs,
de
leurs
mots
d'enfant?
What
do
the
songs
of
other
lands
say,
with
their
childlike
words?
Compagnonnes
de
candeur
à
chaque
grave
instant
Companions
of
candor
in
every
serious
moment
De
quelle
religion
les
notes,
les
mots,
quelle
couleur?
What
religion
of
notes,
words,
what
color?
Danses
et
plaintes
polyglottes,
que
disent
les
chœurs?
Polyglot
dances
and
laments,
what
do
the
choirs
say?
Que
fécondes
nos
terres
et
nos
dieux
miséricordieux?
That
our
lands
and
our
merciful
gods
are
fruitful?
Qu'après
l'ombre,
est
la
lumière
pour
les
sages
et
les
pieux
That
after
darkness,
comes
light
for
the
wise
and
the
pious
Que
les
femmes
seraient
des
fleurs
offertes
à
nos
désirs
That
women
would
be
flowers
offered
to
our
desires
Mais
qu'il
faut
prendre
leur
cœur
avant
de
les
cueillir
But
that
their
hearts
must
be
taken
before
they
are
picked
Et
le
temps
qui
passe,
et
le
temps
qui
court
And
the
passing
time,
and
the
running
time
Et
le
temps
qui
lasse,
tasse,
casse
et
fait
les
amours
And
the
time
that
tires,
gathers,
breaks
and
makes
loves
Et
nos
peurs
immenses,
nos
rêves
infinis
And
our
immense
fears,
our
infinite
dreams
Les
fêtes
et
les
danses,
danses,
danses,
danses
et
puis
l'oubli
The
parties
and
the
dances,
dances,
dances,
dances
and
then
oblivion
Partout
les
mêmes
"m'aimes-tu
aussi?"
Everywhere
the
same
"do
you
love
me
too?"
Quand
tes
bras
me
serrent,
serrent,
serrent
et
que
vient
la
nuit
When
your
arms
hold
me,
hold
me,
hold
me
and
when
night
comes
Qu'il
faut
partir
à
la
guerre,
la
fleur
au
fusil
That
we
must
go
to
war,
with
a
flower
in
our
rifle
Vive
notre
patrie
mère
et
mort
à
l'ennemi
Long
live
our
motherland
and
death
to
the
enemy
Que
la
mer
amante,
cruelle
à
la
vie,
à
la
mort
That
the
loving
sea,
cruel
to
life,
to
death
Que
nos
montagnes
sont
belles
et
respectent
les
forts
That
our
mountains
are
beautiful
and
respect
the
strong
Qu'un
matin,
plus
de
misère
et
la
révolution
That
one
morning,
misery
will
end
and
the
revolution
will
come
Qu'il
était
une
bergère
et
petit
patapon
That
there
was
a
shepherdess
and
little
patapon
Qu'ave
maria,
notre
père,
à
nos
péchés
pardon
That
ave
maria,
our
father,
forgive
our
sins
Que
fais
dodo
petit
frère
et
parti
le
dragon
That
fais
dodo
little
brother
and
parti
the
dragon
Et
le
temps
qui
passe,
et
le
temps
qui
court
And
the
passing
time,
and
the
running
time
Et
le
temps
qui
lasse,
tasse,
casse
et
fait
les
amours
And
the
time
that
tires,
gathers,
breaks
and
makes
loves
Et
nos
peurs
immenses
nos
rêves
infinis
And
our
immense
fears,
our
infinite
dreams
Les
fêtes
et
les
danses,
danses,
danses,
danses
et
puis
l'oubli
The
parties
and
the
dances,
dances,
dances,
dances
and
then
oblivion
Partout
les
mêmes
"m'aimes-tu
aussi?"
Everywhere
the
same
"do
you
love
me
too?"
Quand
tes
bras
me
serrent,
serrent,
serrent
et
que
vient
la
nuit
When
your
arms
hold
me,
hold
me,
hold
me
and
when
night
comes
Et
le
temps
fugace,
et
le
temps
si
court
And
the
fleeting
time,
and
the
time
so
short
Et
le
temps
vorace
chasse,
efface
tous
nos
discours
And
the
voracious
time
hunts,
erases
all
our
words
Mêmes
rengaines
au
Caire,
à
Sydney
Same
old
songs
in
Cairo,
in
Sydney
Dis-moi
que
tu
m'aimes,
même,
même,
même
si
tu
sais
Tell
me
you
love
me,
even,
even,
even
if
you
know
Que
le
temps
rapace,
que
le
temps
vautour
That
the
time
is
a
predator,
that
time
is
a
vulture
Que
le
temps
nous
lâche,
lasse,
glace
et
gagne
toujours
That
time
abandons
us,
tires,
freezes
and
always
wins
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.