Текст и перевод песни Carole Fredericks feat. Jean-Jacques Goldman & Michael Jones - Que disent les chansons du monde?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que disent les chansons du monde?
О чём поют песни мира?
Que
disent
les
chansons
du
monde?
О
чём
поют
песни
мира?
De
Prague
à
Bogota
От
Праги
до
Боготы,
Jaunes,
indiennes,
noires
ou
blondes
Жёлтые,
индийские,
чёрные
или
светлые,
À
Shanghai,
à
Rabat?
В
Шанхае,
в
Рабате?
Que
disent
les
chansons
d'ailleurs,
de
leurs
mots
d'enfant?
О
чём
поют
песни
других
стран,
своими
детскими
словами?
Compagnonnes
de
candeur
à
chaque
grave
instant
Спутницы
чистоты
в
каждый
тяжёлый
миг,
De
quelle
religion
les
notes,
les
mots,
quelle
couleur?
Какой
религии
ноты,
слова,
какой
цвет?
Danses
et
plaintes
polyglottes,
que
disent
les
chœurs?
Танцы
и
жалобы
на
разных
языках,
о
чём
поют
хоры?
Que
fécondes
nos
terres
et
nos
dieux
miséricordieux?
Что
плодородны
наши
земли
и
наши
боги
милосердны?
Qu'après
l'ombre,
est
la
lumière
pour
les
sages
et
les
pieux
Что
после
тени
свет
для
мудрых
и
благочестивых,
Que
les
femmes
seraient
des
fleurs
offertes
à
nos
désirs
Что
женщины
— цветы,
предлагаемые
нашим
желаниям,
Mais
qu'il
faut
prendre
leur
cœur
avant
de
les
cueillir
Но
что
нужно
завоевать
их
сердца,
прежде
чем
срывать
их.
Et
le
temps
qui
passe,
et
le
temps
qui
court
И
время,
которое
идёт,
и
время,
которое
бежит,
Et
le
temps
qui
lasse,
tasse,
casse
et
fait
les
amours
И
время,
которое
утомляет,
давит,
ломает
и
создаёт
любовь,
Et
nos
peurs
immenses,
nos
rêves
infinis
И
наши
огромные
страхи,
наши
бесконечные
мечты,
Les
fêtes
et
les
danses,
danses,
danses,
danses
et
puis
l'oubli
Праздники
и
танцы,
танцы,
танцы,
танцы,
а
затем
забвение,
Partout
les
mêmes
"m'aimes-tu
aussi?"
Везде
одни
и
те
же
"любишь
ли
ты
меня
тоже?",
Quand
tes
bras
me
serrent,
serrent,
serrent
et
que
vient
la
nuit
Когда
твои
руки
обнимают
меня,
обнимают,
обнимают,
и
наступает
ночь.
Qu'il
faut
partir
à
la
guerre,
la
fleur
au
fusil
Что
нужно
идти
на
войну,
с
цветком
в
ружье,
Vive
notre
patrie
mère
et
mort
à
l'ennemi
Да
здравствует
наша
родина-мать
и
смерть
врагу,
Que
la
mer
amante,
cruelle
à
la
vie,
à
la
mort
Что
море
— возлюбленная,
жестокая
к
жизни,
к
смерти,
Que
nos
montagnes
sont
belles
et
respectent
les
forts
Что
наши
горы
прекрасны
и
уважают
сильных,
Qu'un
matin,
plus
de
misère
et
la
révolution
Что
однажды
утром
не
будет
больше
нищеты
и
будет
революция,
Qu'il
était
une
bergère
et
petit
patapon
Что
жила-была
пастушка
и
маленький
барабан,
Qu'ave
maria,
notre
père,
à
nos
péchés
pardon
Что
Ave
Maria,
Отче
наш,
прости
нам
наши
грехи,
Que
fais
dodo
petit
frère
et
parti
le
dragon
Что
спи,
маленький
брат,
и
ушёл
дракон.
Et
le
temps
qui
passe,
et
le
temps
qui
court
И
время,
которое
идёт,
и
время,
которое
бежит,
Et
le
temps
qui
lasse,
tasse,
casse
et
fait
les
amours
И
время,
которое
утомляет,
давит,
ломает
и
создаёт
любовь,
Et
nos
peurs
immenses
nos
rêves
infinis
И
наши
огромные
страхи,
наши
бесконечные
мечты,
Les
fêtes
et
les
danses,
danses,
danses,
danses
et
puis
l'oubli
Праздники
и
танцы,
танцы,
танцы,
танцы,
а
затем
забвение,
Partout
les
mêmes
"m'aimes-tu
aussi?"
Везде
одни
и
те
же
"любишь
ли
ты
меня
тоже?",
Quand
tes
bras
me
serrent,
serrent,
serrent
et
que
vient
la
nuit
Когда
твои
руки
обнимают
меня,
обнимают,
обнимают,
и
наступает
ночь.
Et
le
temps
fugace,
et
le
temps
si
court
И
время
быстротечное,
и
время
такое
короткое,
Et
le
temps
vorace
chasse,
efface
tous
nos
discours
И
время
прожорливое
гонит,
стирает
все
наши
речи,
Mêmes
rengaines
au
Caire,
à
Sydney
Те
же
припевы
в
Каире,
в
Сиднее,
Dis-moi
que
tu
m'aimes,
même,
même,
même
si
tu
sais
Скажи
мне,
что
ты
любишь
меня,
даже,
даже,
даже
если
ты
знаешь,
Que
le
temps
rapace,
que
le
temps
vautour
Что
время
— хищник,
что
время
— стервятник,
Que
le
temps
nous
lâche,
lasse,
glace
et
gagne
toujours
Что
время
нас
отпускает,
утомляет,
леденит
и
всегда
побеждает.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.