Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lady
Margret
was
standing
in
her
own
room
door
Lady
Margret
stand
an
ihrer
Zimmertür,
A
comb
in
her
long
yellow
hair
Einen
Kamm
in
ihrem
langen,
gelben
Haar,
When
who
did
she
spy
but
sweet
William
and
his
bride
Als
sie
plötzlich
ihren
Liebsten,
William,
mit
seiner
Braut
erblickte,
As
to
the
churchyard
they
drew
near
Wie
sie
sich
dem
Kirchhof
näherten.
The
day
passed
away
and
the
night
coming
on
Der
Tag
verging
und
die
Nacht
brach
herein,
Most
of
the
men
were
asleep
Die
meisten
Männer
schliefen,
Lady
Margret
appeared
all
dressed
in
white
Da
erschien
Lady
Margret,
ganz
in
Weiß
gekleidet,
Standing
at
his
bed
feet
Und
stand
an
seinem
Bettende.
She
said
"How
do
you
like
your
bed?
And
how
do
you
like
your
sheet?
Sie
sagte:
"Wie
gefällt
dir
dein
Bett?
Und
wie
gefällt
dir
dein
Laken?
And
how
do
you
like
your
fair,
young
bride
that's
laying
in
your
arms
asleep?"
Und
wie
gefällt
dir
deine
junge
Braut,
die
schlafend
in
deinen
Armen
liegt?"
He
said
"Very
well
do
I
like
my
bed.
Much
better
do
I
like
my
sheet.
Er
sagte:
"Sehr
gut
gefällt
mir
mein
Bett,
noch
besser
gefällt
mir
mein
Laken,
But
most
of
all
that
fair,
young
girl
standing
at
my
bed
feet."
Aber
am
besten
das
schöne,
junge
Mädchen,
das
an
meinem
Bettende
steht."
Then
once
he
kissed
her
lily
white
hand
Dann
küsste
er
einmal
ihre
lilienweiße
Hand,
And
twice
he
kissed
her
cheek
Und
zweimal
küsste
er
ihre
Wange,
Three
times
he
kissed
her
cold
corpsy
lips
then
he
fell
into
her
arms
asleep.
Dreimal
küsste
er
ihre
kalten,
leblosen
Lippen,
dann
fiel
er
in
ihren
Armen
in
Schlaf.
The
night
passed
away
and
the
day
came
on
Die
Nacht
verging
und
der
Tag
brach
an,
Into
the
morning
light
Bis
ins
Morgenlicht,
Sweet
William
said
"I'm
troubled
in
my
head
by
the
dreams
that
I
dreamed
last
night.
Der
Liebste
sagte:
"Ich
bin
beunruhigt
in
meinem
Kopf,
wegen
der
Träume,
die
ich
letzte
Nacht
träumte.
Such
dreams,
such
dreams
as
these
I
know
they
mean
no
good.
Solche
Träume,
solche
Träume,
ich
weiß,
sie
bedeuten
nichts
Gutes.
For
I
dreamed
that
my
bower
was
full
of
red
swine
and
my
bride's
bed
full
of
blood."
Denn
ich
träumte,
mein
Gemach
wäre
voller
roter
Schweine
und
das
Bett
meiner
Braut
voller
Blut."
He
asked
"Is
Lady
Margret
in
her
room?
Or
is
she
out
in
the
hall?"
Er
fragte:
"Ist
Lady
Margret
in
ihrem
Zimmer?
Oder
ist
sie
draußen
im
Saal?"
But
Lady
Margret
lay
in
a
cold,
black
coffin
with
her
face
turned
to
the
wall.
Aber
Lady
Margret
lag
in
einem
kalten,
schwarzen
Sarg,
mit
dem
Gesicht
zur
Wand.
Throw
back,
throw
back
those
snow
white
robe
Wirf
zurück,
wirf
zurück
diese
schneeweißen
Gewänder,
Be
they
ever
so
fine.
Mögen
sie
noch
so
fein
sein,
And
let
me
kiss
those
cold
corpsy
lips
for
I
know
they'll
never
kiss
mine.
Und
lass
mich
diese
kalten,
leblosen
Lippen
küssen,
denn
ich
weiß,
sie
werden
meine
nie
mehr
küssen.
Then
once
he
kissed
her
lily
white
hand
Dann
küsste
er
einmal
ihre
lilienweiße
Hand,
And
twice
he
kissed
her
cheek
Und
zweimal
küsste
er
ihre
Wange,
Three
times
he
kissed
her
cold
corpsy
lips
then
he
fell
into
her
arms
asleep.
Dreimal
küsste
er
ihre
kalten,
leblosen
Lippen,
dann
fiel
er
in
ihren
Armen
in
Schlaf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: T Bone Burnett, Anthony Minghella, Tim Eriksen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.