Cathedral - Jaded Entity - перевод текста песни на немецкий

Jaded Entity - Cathedralперевод на немецкий




Jaded Entity
Ermattetes Wesen
(Jennings/Dorrian & Bianco)
(Jennings/Dorrian & Bianco)
Here, gibbering alone... oh the earth and heavens,
Hier, allein faselnd... oh die Erde und die Himmel,
They so tire me, tomorrow's dreams encased in a velvet sanctuary.
Sie ermüden mich so sehr, die Träume von morgen, eingeschlossen in einem samtenen Heiligtum.
The crumbled throne of worldly gain,
Der zerfallene Thron weltlichen Gewinns,
Is glory forgotten, and now just nothing remains.
Ist vergessener Ruhm, und nun bleibt nur noch Nichts.
(Chorus:)
(Refrain:)
We've come too far, we are so close,
Wir sind zu weit gekommen, wir sind so nah,
One soul, inside, one forever weeping.
Eine Seele, im Innern, eine ewig Weinende.
As the vain morning dawns all life fades away,
Wenn der eitle Morgen dämmert, schwindet alles Leben,
You can take me now, beyond the violet veil,
Du kannst mich jetzt nehmen, jenseits des violetten Schleiers,
And whatever flames the night in these deeds I've done.
Und was auch immer die Nacht entflammt in diesen Taten, die ich getan habe.
In fate's control, at last my time has come.
In der Gewalt des Schicksals, endlich ist meine Zeit gekommen.
(Repeat Chorus.)
(Refrain wiederholen.)
Death is death, the little host that squirms,
Tod ist Tod, der kleine Wirt, der sich windet,
Smell the dark - the coffin's closed,
Riech die Dunkelheit - der Sarg ist geschlossen,
And I so soft - ooh so soft, no movement,
Und ich so weich - ooh so weich, keine Bewegung,
And no breath, no ears, no nose - no eyes.
Und kein Atem, keine Ohren, keine Nase - keine Augen.
Death is death, in life's sepulchre -
Tod ist Tod, im Grabmal des Lebens -
No sight, no sound, no cry, and
Kein Sehen, kein Hören, kein Schrei, und
Always... always... death is
Immer... immer... ist der Tod
Death - yeah! (Alive again).
Tod - yeah! (Wieder lebendig).
Eeeaaergh - damp skin in greying sheets, decaying bed absorbing me,
Eeeaaergh - feuchte Haut in grauen Laken, verfallendes Bett, das mich aufsaugt,
Bleached white ceiling above - dehydrating visions of love.
Gebleichte weiße Decke über mir - dehydrierende Visionen der Liebe.
Vitality slides back down the walls, saturating the velvet floor,
Lebenskraft gleitet die Wände hinab, durchtränkt den samtenen Boden,
Numbness writhes in all I adore, wasting here, can't see the door...
Taubheit windet sich in allem, was ich verehre, vergeude hier, kann die Tür nicht sehen...





Авторы: David Bianco, Garry Jennings, Lee Dorrian


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.