Текст и перевод песни Catherine Lara - Vingt ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vingt ans
Twenty Years Old
Pour
tout
bagage,
on
a
vingt
ans,
on
a
l′expérience
des
parents.
For
all
our
luggage,
we
have
twenty
years,
we
have
the
experience
of
our
parents.
On
se
fout
du
tiers
comme
du
quart.
We
don't
care
about
this
or
that.
On
prend
l'bonheur
toujours
en
r′tard.
We
always
take
happiness
too
late.
Quand
on
aime,
c'est
pour
toute
la
vie
When
we
love,
it's
for
life
Cette
vie
qui
dure
l'espace
d′un
cri.
This
life
that
lasts
the
space
of
a
cry.
D′une
permanente
ou
d'un
blue-jean,
et
pour
le
reste
on
imagine.
Of
a
perm
or
a
pair
of
jeans,
and
for
the
rest
we
imagine.
Pour
tout
bagage,
on
a
sa
gueule,
quand
elle
est
bath,
ça
va
tout
seul.
For
all
our
luggage,
we
have
our
face,
when
it's
beautiful,
it
goes
without
saying.
Quand
elle
est
moche,
on
s′habitue,
on
s'dit
qu′on
n'est
pas
mal
foutu.
When
it's
ugly,
we
get
used
to
it,
we
tell
ourselves
that
we're
not
so
bad.
On
bat
son
destin
comme
les
brèmes,
on
touche
à
tout,
on
dit
"je
t′aime".
We
beat
our
fate
like
bream,
we
touch
everything,
we
say
"I
love
you".
Qu'on
soit
d'la
Balance
ou
du
Lion,
on
s′en
balance,
on
est
des
lions...
Whether
we're
a
Libra
or
a
Leo,
we
don't
care,
we're
lions...
Pour
tout
bagage,
on
a
vingt
ans,
on
a
des
réserves
de
printemps
For
all
our
luggage,
we
have
twenty
years,
we
have
reserves
of
spring
Qu′on
jetterait
comme
des
miettes
de
pain
à
des
oiseaux
sur
le
chemin.
We
throw
away
like
breadcrumbs
to
birds
on
the
way.
Quand
on
aime,
c'est
jusqu′à
la
mort,
on
meurt
souvent
et
puis
l'on
sort.
When
we
love,
it's
until
death,
we
die
often
and
then
we
leave.
On
va
griller
une
cigarette,
l′amour,
ça
s'prend
et
puis
ça
s′jette.
We're
going
to
smoke
a
cigarette,
love,
it's
taken
and
then
thrown
away.
Pour
tout
bagage,
on
a
sa
gueule
qui
cause
des
fois
quand
on
est
seul
For
all
our
luggage,
we
have
our
face
that
sometimes
speaks
when
we're
alone
C'est
ce
qu'on
appelle
la
voix
du
d′dans.
It's
what
we
call
the
voice
of
the
inside.
Ça
fait
parfois
un
d′ces
boucans.
Sometimes
it
makes
a
lot
of
noise.
Pas
moyen
de
tourner
l'bouton
de
cette
radio,
on
est
marron.
No
way
to
turn
the
knob
of
this
radio,
we're
stuck.
On
passe
à
l′examen
d'minuit
et
quand
on
pleure,
on
dit
qu′on
rit...
We
pass
the
midnight
exam
and
when
we
cry,
we
say
we're
laughing...
Pour
tout
bagage,
on
a
vingt
ans,
on
a
une
rose
au
bout
des
dents
For
all
our
luggage,
we
have
twenty
years,
we
have
a
rose
at
the
tip
of
our
teeth
Qui
vit
l'espace
d′un
soupir
et
qui
vous
pique
avant
de
mourir
That
lives
the
space
of
a
sigh
and
that
pricks
you
before
you
die
Quand
on
aime,
c'est
pour
tout
ou
rien
When
we
love,
it's
for
everything
or
nothing
C'est
jamais
tout,
c′est
jamais
rien
It's
never
everything,
it's
never
nothing
Ce
rien
qui
fait
sonner
la
vie
comme
un
réveil
au
coin
du
lit.
This
nothing
that
makes
life
ring
like
an
alarm
clock
by
the
bed.
Pour
tout
bagage,
on
a
sa
gueule
devant
la
glace,
quand
on
est
seul
For
all
our
luggage,
we
have
our
face
in
front
of
the
mirror,
when
we're
alone
Qu′on
ait
été
chouette
ou
tordu,
avec
les
ans,
tout
est
foutu.
Whether
we've
been
cool
or
twisted,
over
the
years,
it's
all
over.
Alors
on
maquille
le
problème,
on
s'dit
qu′y
a
pas
d'âge
pour
qui
s′aime
So
we
make
up
for
the
problem,
we
tell
ourselves
that
there's
no
age
for
who
loves
each
other
Et
en
cherchant
son
coeur
d'enfant,
on
dit
qu′on
a
toujours
vingt
ans...
And
while
searching
for
our
child's
heart,
we
say
that
we're
always
twenty
years
old...
On
dit
qu'on
a
toujours
vingt
ans,
on
s'dit
qu′on
a
toujours
vingt
ans.
We
say
that
we're
always
twenty
years
old,
we
tell
ourselves
that
we're
always
twenty
years
old.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: LEO FERRE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.